Cucumis - 무료 온라인 번역 서비스
. .



번역 - 불가리아어-스페인어 - Здравемам неуловими врагове които за да враждуват...

현재 상황번역
이 본문은 다음 언어들로 가능합니다: 불가리아어영어스페인어

제목
Здравемам неуловими врагове които за да враждуват...
본문
Иванууу에 의해서 게시됨
원문 언어: 불가리아어

Имам неуловими врагове които за да враждуват и да не бъдат наказани използват мистични или научни умения. Те ми следят мислите и ми намекват с говор и действия че са ги проследили. Също често разлайват кучета когато започна или свърша нещо. Нуждая се от работа със договор за заплащане на надница още от първия работен ден. Също ми е нужен заем за превозването ми до страната ви. Ако може работата да е в областта на производството. Нямам средно образование. Също и не говоря езика ви. От България съм. За връзка

제목
Tengo enemigos escurridizos...
번역
스페인어

lilian canale에 의해서 번역되어짐
번역될 언어: 스페인어

Tengo enemigos escurridizos, que utilizan habilidades místicas o científicas para mantener la enemistad y no ser castigados. Ellos espían mis pensamientos y lo insinúan con palabras y acciones. Además, a menudo hacen los perros ladrar cuando comienzo o termino algo. Necesito un trabajo con un contrato en el que el pago sea el primer día. También necesito un préstamo para el transporte a su país. Si es posible, un trabajo en el campo de la fabricación. Yo no tengo educación secundaria ni hablo su idioma. Yo soy de Bulgaria. Para ponerse en contacto ...
lilian canale에 의해서 마지막으로 검증 또는 수정되었습니다 - 2011년 10월 25일 15:40





마지막 글

글쓴이
올리기

2011년 10월 25일 01:36

ArenaL5
게시물 갯수: 24
(evalúo la traducción inglés-español, no puedo opinar sobre la traducción búlgaro-inglés) Creo que el signfificado es completamente correcto, pero hay dos frases concretas que son algo difíciles de entender, o por lo menos "chirrían":

·"para estar en enemistad" literalmente, es lo que pone en el texto inglés. ¿Puede referirse a algo como "para hacerme mal" o "para no cooperar conmigo"? (pregúntese al autor original o al traductor búlgaro-inglés)

·"para el pago ser el primer día", yo lo expresaría como "pag[ad]o por adelantado", "pagado el primer día" o "donde cobre/se pague el primer día". Es una forma quizá un poco... poco formal de decirlo, pero perfectamente comprensible. No se me ocurre ninguna mejor ahora mismo.