Cucumis - 無料オンライン翻訳サイト
. .



翻訳 - ブルガリア語-スペイン語 - Здравемам неуловими врагове които за да враждуват...

現状翻訳
ドキュメントが次の言語に翻訳されました: ブルガリア語英語 スペイン語

タイトル
Здравемам неуловими врагове които за да враждуват...
テキスト
Иванууу様が投稿しました
原稿の言語: ブルガリア語

Имам неуловими врагове които за да враждуват и да не бъдат наказани използват мистични или научни умения. Те ми следят мислите и ми намекват с говор и действия че са ги проследили. Също често разлайват кучета когато започна или свърша нещо. Нуждая се от работа със договор за заплащане на надница още от първия работен ден. Също ми е нужен заем за превозването ми до страната ви. Ако може работата да е в областта на производството. Нямам средно образование. Също и не говоря езика ви. От България съм. За връзка

タイトル
Tengo enemigos escurridizos...
翻訳
スペイン語

lilian canale様が翻訳しました
翻訳の言語: スペイン語

Tengo enemigos escurridizos, que utilizan habilidades místicas o científicas para mantener la enemistad y no ser castigados. Ellos espían mis pensamientos y lo insinúan con palabras y acciones. Además, a menudo hacen los perros ladrar cuando comienzo o termino algo. Necesito un trabajo con un contrato en el que el pago sea el primer día. También necesito un préstamo para el transporte a su país. Si es posible, un trabajo en el campo de la fabricación. Yo no tengo educación secundaria ni hablo su idioma. Yo soy de Bulgaria. Para ponerse en contacto ...
最終承認・編集者 lilian canale - 2011年 10月 25日 15:40





最新記事

投稿者
投稿1

2011年 10月 25日 01:36

ArenaL5
投稿数: 24
(evalúo la traducción inglés-español, no puedo opinar sobre la traducción búlgaro-inglés) Creo que el signfificado es completamente correcto, pero hay dos frases concretas que son algo difíciles de entender, o por lo menos "chirrían":

·"para estar en enemistad" literalmente, es lo que pone en el texto inglés. ¿Puede referirse a algo como "para hacerme mal" o "para no cooperar conmigo"? (pregúntese al autor original o al traductor búlgaro-inglés)

·"para el pago ser el primer día", yo lo expresaría como "pag[ad]o por adelantado", "pagado el primer día" o "donde cobre/se pague el primer día". Es una forma quizá un poco... poco formal de decirlo, pero perfectamente comprensible. No se me ocurre ninguna mejor ahora mismo.