Shtepia
Lajme
Përkthime
Projekt
Forum
Ndihmë
Anetaret
Identifikohu
Regjistrohu
. .
•Shtepia
•Publiko një tekst për t'u përkthyer
•Përkthime të kërkuara
•Përkthime të mbaruara
•
Përkthime të preferuara
•
•Perkthimi i adreses se internetit
•Kërko
▪Shkembime falas
•English
•Türkçe
•Français
•Español
•Italiano
•Português brasileiro
•Deutsch
•Română
•عربي
•Русский
•Svenska
•Ελληνικά
•Български
•עברית
▪▪Shqip
•Srpski
•Nederlands
•Dansk
•Português
•Polski
•汉语(简体)
•Lietuvių
•Norsk
•فارسی
•Suomi
•Hrvatski
•日本語
•Català
•Esperanto
•한국어
•Українська
•Føroyskt
•नेपाली
•Kiswahili
Teksti origjinal - Anglisht - Hello Sebastian
Statusi aktual
Teksti origjinal
Ky tekst është në dispozicion në këto gjuhë:
Kategori
Chat
Titull
Hello Sebastian
Tekst per tu perkthyer
Prezantuar nga
lag
gjuha e tekstit origjinal: Anglisht
Hello Sebastian, I am Hazel, who went to Deerswood. How funny! I was talking about you the other day, very weird; how are you? What have you been up to?
xx
Vërejtje rreth përkthimit
bonjour le texte est une réponse d'une personne que j'ai connu il y a 12ans traduction français de france merci ^^
Publikuar per heren e fundit nga
Francky5591
- 21 Prill 2012 00:35
Mesazhi i fundit
Autori
Mesazh
19 Prill 2012 10:16
Francky5591
Numri i postimeve: 12396
Bonjour lag.
je me demandais s'il n'y avait pas une faute de frappe dans votre texte : avant "how are you", ne serait-ce pas plutôt "very weird" qu'il faudrait lire?
Merci de me répondre, "wired" ne semble pas vraiment dire grand chose dans ce contexte, cela signifie "câblé", alors que "weird" signifie "bizarre, drôle, curieux, du type : "tiens, c'est bizarre", etc. Dans la mesure où la personne n'a pas eu de nouvelles de vous, et reçoit un message de vous ou vous voit quelque part sur internet, réseaux sociaux ou autres, et a parlé de vous l'autre jour(donc en français, cela donnerait : "c'est drôle, je parlais [justement] de toi l'autre jour. "Tandis qu'avec "wired", je ne vois pas bien quelle pourrait être la traduction, il me semble donc qu'il s'agit d'un typo, une faute de frappe.
Merci de me confirmer ce détail,
cordialement,
21 Prill 2012 00:36
Francky5591
Numri i postimeve: 12396
Bon, comme vous ne vous êtes pas connecté et que le texte a été traduit, j'ai rectifié comme je le disais dans mon post précédent.
Cordialement,