Cucumis - Δωρεάν online υπηρεσία μετάφρασης
. .



Αυθεντικό κείμενο - Αγγλικά - Hello Sebastian

Παρούσα κατάστασηΑυθεντικό κείμενο
Αυτό το κείμενο είναι διαθέσιμο στις ακόλουθες γλώσσες: ΑγγλικάΓαλλικά

Κατηγορία Chat

τίτλος
Hello Sebastian
Κείμενο προς μετάφραση
Υποβλήθηκε από lag
Γλώσσα πηγής: Αγγλικά

Hello Sebastian, I am Hazel, who went to Deerswood. How funny! I was talking about you the other day, very weird; how are you? What have you been up to?

xx
Παρατηρήσεις σχετικά με τη μετάφραση
bonjour le texte est une réponse d'une personne que j'ai connu il y a 12ans traduction français de france merci ^^
Τελευταία επεξεργασία από Francky5591 - 21 Απρίλιος 2012 00:35





Τελευταία μηνύματα

Συγγραφέας
Μήνυμα

19 Απρίλιος 2012 10:16

Francky5591
Αριθμός μηνυμάτων: 12396
Bonjour lag.

je me demandais s'il n'y avait pas une faute de frappe dans votre texte : avant "how are you", ne serait-ce pas plutôt "very weird" qu'il faudrait lire?
Merci de me répondre, "wired" ne semble pas vraiment dire grand chose dans ce contexte, cela signifie "câblé", alors que "weird" signifie "bizarre, drôle, curieux, du type : "tiens, c'est bizarre", etc. Dans la mesure où la personne n'a pas eu de nouvelles de vous, et reçoit un message de vous ou vous voit quelque part sur internet, réseaux sociaux ou autres, et a parlé de vous l'autre jour(donc en français, cela donnerait : "c'est drôle, je parlais [justement] de toi l'autre jour. "Tandis qu'avec "wired", je ne vois pas bien quelle pourrait être la traduction, il me semble donc qu'il s'agit d'un typo, une faute de frappe.

Merci de me confirmer ce détail,
cordialement,

21 Απρίλιος 2012 00:36

Francky5591
Αριθμός μηνυμάτων: 12396
Bon, comme vous ne vous êtes pas connecté et que le texte a été traduit, j'ai rectifié comme je le disais dans mon post précédent.

Cordialement,