Cucumis - Shërbim përkthimi në linjë falas
. .



Përkthime - Turqisht-Frengjisht - Sen sevsende sevmesende Gönlume gelmesende Ben...

Statusi aktualPërkthime
Ky tekst është në dispozicion në këto gjuhë: TurqishtFrengjisht

Titull
Sen sevsende sevmesende Gönlume gelmesende Ben...
Tekst
Prezantuar nga seni seni
gjuha e tekstit origjinal: Turqisht

Sen sevsen de sevmesen de
Gönlüme gelmesen de
Ben seni seviyorum
Vërejtje rreth përkthimit
Pouvez vous me le traduire en franćais merci

Titull
Soit tu m'aimes...
Përkthime
Frengjisht

Perkthyer nga Bilge Ertan
Përkthe në: Frengjisht

Que tu m'aimes ou que tu ne m'aimes pas,
Même si tu ne m'aimes pas d'amour,
Moi, je t'aime.
U vleresua ose u publikua se fundi nga Francky5591 - 19 Dhjetor 2012 23:06





Mesazhi i fundit

Autori
Mesazh

17 Dhjetor 2012 00:46

Francky5591
Numri i postimeve: 12396
Salut Bilge

La phrase du milieu ne va pas ("tu ne me viens pas au coeur"

Peux-tu me la traduire en anglais pour que j'aie une idée précise de sa signification?

Merci!

18 Dhjetor 2012 11:48

Bilge Ertan
Numri i postimeve: 921
Salut Francky!

C'est une phrase vraiment bizarre que l'on n'utilise pas du tout dans la vie quoitidienne. Je ne sais pas comment la traduire correctement en anglais. Je dirais simplement qu'elle veut dire "même si tu n'éprouves pas de l'amour pour moi". Est-ce plus clair maintenant? Sinon, on pourrait demander un bridge d'un expert en anglais et en turc.

18 Dhjetor 2012 11:49

Francky5591
Numri i postimeve: 12396
Bonjour Bilge!
merci pour ces précisions, donc si j'ai bien compris, ou pourrait peut-être même formuler cette traduction comme suit : "même si ce n'est pas de l'amour que tu éprouves pour moi", sachant que la personne à qui ce message est adressé éprouve au moins de l'amitié, ou des sentiments amicaux pour la personne qui lui adresse le message.

Si tu es d'accord, nous utiliserons cette formulation.

Bonne journée!


18 Dhjetor 2012 19:51

44hazal44
Numri i postimeve: 1148
Salut !

La traduction que Bilge a faite pour la deuxième ligne est la traduction littérale. Comme Bilge a dit, ça donne quelque chose comme "même si tu ne viens pas dans mon coeur", et je pense qu'on devrait quand même le noter dans le champ des remarques.

De plus, je pense qu'il serait mieux de dire "Que tu m'aimes ou que tu ne m'aimes pas" pour la première ligne.

Qu'en pensez-vous ?

19 Dhjetor 2012 14:52

Francky5591
Numri i postimeve: 12396
Salut Hazal

Merci pour ces suggestions, elles sont adoptées, car effectivement

- "Que tu m'aimes ou que tu ne m'aimes pas" est plus attaché au reste du texte.

Rétrospectivement, je trouve ma formulation (cf mon premier message) un peu longue, je rectifie avec "même si tu ne m'aimes pas d'amour"

Qu'en penses-tu?

Le texte avant validation :

"Que tu m'aimes ou que tu ne m'aimes pas,
Même si tu ne m'aimes pas d'amour,
Moi, je t'aime."

19 Dhjetor 2012 22:36

Bilge Ertan
Numri i postimeve: 921
Merci beaucoup à vous deux! Je suis totalement d'accord avec la dernière traduction

19 Dhjetor 2012 23:08

Francky5591
Numri i postimeve: 12396
J'ai validé cette dernière version, donc (je pense qu'Hazal sera d'accord avec moi).

Merci Bilge et Hazal!


20 Dhjetor 2012 16:05

44hazal44
Numri i postimeve: 1148
Oui, je suis tout à fait d'accord !

16 Janar 2013 22:16

seni seni
Numri i postimeve: 2
merci à ceux qui ont traduit