| |
|
번역 - 터키어-프랑스어 - Sen sevsende sevmesende Gönlume gelmesende Ben...현재 상황 번역
이 본문은 다음 언어들로 가능합니다:
| Sen sevsende sevmesende Gönlume gelmesende Ben... | | 원문 언어: 터키어
Sen sevsen de sevmesen de Gönlüme gelmesen de Ben seni seviyorum | | Pouvez vous me le traduire en franćais merci |
|
| | | 번역될 언어: 프랑스어
Que tu m'aimes ou que tu ne m'aimes pas, Même si tu ne m'aimes pas d'amour, Moi, je t'aime. |
|
Francky5591에 의해서 마지막으로 검증 또는 수정되었습니다 - 2012년 12월 19일 23:06
마지막 글 | | | | | 2012년 12월 17일 00:46 | | | Salut Bilge
La phrase du milieu ne va pas ("tu ne me viens pas au coeur"
Peux-tu me la traduire en anglais pour que j'aie une idée précise de sa signification?
Merci! | | | 2012년 12월 18일 11:48 | | | Salut Francky!
C'est une phrase vraiment bizarre que l'on n'utilise pas du tout dans la vie quoitidienne. Je ne sais pas comment la traduire correctement en anglais. Je dirais simplement qu'elle veut dire "même si tu n'éprouves pas de l'amour pour moi". Est-ce plus clair maintenant? Sinon, on pourrait demander un bridge d'un expert en anglais et en turc. | | | 2012년 12월 18일 11:49 | | | Bonjour Bilge!
merci pour ces précisions, donc si j'ai bien compris, ou pourrait peut-être même formuler cette traduction comme suit : "même si ce n'est pas de l'amour que tu éprouves pour moi", sachant que la personne à qui ce message est adressé éprouve au moins de l'amitié, ou des sentiments amicaux pour la personne qui lui adresse le message.
Si tu es d'accord, nous utiliserons cette formulation.
Bonne journée!
| | | 2012년 12월 18일 19:51 | | | Salut !
La traduction que Bilge a faite pour la deuxième ligne est la traduction littérale. Comme Bilge a dit, ça donne quelque chose comme "même si tu ne viens pas dans mon coeur", et je pense qu'on devrait quand même le noter dans le champ des remarques.
De plus, je pense qu'il serait mieux de dire "Que tu m'aimes ou que tu ne m'aimes pas" pour la première ligne.
Qu'en pensez-vous ? | | | 2012년 12월 19일 14:52 | | | Salut Hazal
Merci pour ces suggestions, elles sont adoptées, car effectivement
- "Que tu m'aimes ou que tu ne m'aimes pas" est plus attaché au reste du texte.
Rétrospectivement, je trouve ma formulation (cf mon premier message) un peu longue, je rectifie avec "même si tu ne m'aimes pas d'amour"
Qu'en penses-tu?
Le texte avant validation :
"Que tu m'aimes ou que tu ne m'aimes pas,
Même si tu ne m'aimes pas d'amour,
Moi, je t'aime." | | | 2012년 12월 19일 22:36 | | | | | | 2012년 12월 19일 23:08 | | | | | | 2012년 12월 20일 16:05 | | | Oui, je suis tout à fait d'accord ! | | | 2013년 1월 16일 22:16 | | | merci à ceux qui ont traduit |
|
| |
|