Cucumis - Сервіс безкоштовного перекладу онлайн
. .



Переклад - Турецька-Французька - Sen sevsende sevmesende Gönlume gelmesende Ben...

Поточний статусПереклад
Цей текст можна переглянути такими мовами: ТурецькаФранцузька

Заголовок
Sen sevsende sevmesende Gönlume gelmesende Ben...
Текст
Публікацію зроблено seni seni
Мова оригіналу: Турецька

Sen sevsen de sevmesen de
Gönlüme gelmesen de
Ben seni seviyorum
Пояснення стосовно перекладу
Pouvez vous me le traduire en franćais merci

Заголовок
Soit tu m'aimes...
Переклад
Французька

Переклад зроблено Bilge Ertan
Мова, якою перекладати: Французька

Que tu m'aimes ou que tu ne m'aimes pas,
Même si tu ne m'aimes pas d'amour,
Moi, je t'aime.
Затверджено Francky5591 - 19 Грудня 2012 23:06





Останні повідомлення

Автор
Повідомлення

17 Грудня 2012 00:46

Francky5591
Кількість повідомлень: 12396
Salut Bilge

La phrase du milieu ne va pas ("tu ne me viens pas au coeur"

Peux-tu me la traduire en anglais pour que j'aie une idée précise de sa signification?

Merci!

18 Грудня 2012 11:48

Bilge Ertan
Кількість повідомлень: 921
Salut Francky!

C'est une phrase vraiment bizarre que l'on n'utilise pas du tout dans la vie quoitidienne. Je ne sais pas comment la traduire correctement en anglais. Je dirais simplement qu'elle veut dire "même si tu n'éprouves pas de l'amour pour moi". Est-ce plus clair maintenant? Sinon, on pourrait demander un bridge d'un expert en anglais et en turc.

18 Грудня 2012 11:49

Francky5591
Кількість повідомлень: 12396
Bonjour Bilge!
merci pour ces précisions, donc si j'ai bien compris, ou pourrait peut-être même formuler cette traduction comme suit : "même si ce n'est pas de l'amour que tu éprouves pour moi", sachant que la personne à qui ce message est adressé éprouve au moins de l'amitié, ou des sentiments amicaux pour la personne qui lui adresse le message.

Si tu es d'accord, nous utiliserons cette formulation.

Bonne journée!


18 Грудня 2012 19:51

44hazal44
Кількість повідомлень: 1148
Salut !

La traduction que Bilge a faite pour la deuxième ligne est la traduction littérale. Comme Bilge a dit, ça donne quelque chose comme "même si tu ne viens pas dans mon coeur", et je pense qu'on devrait quand même le noter dans le champ des remarques.

De plus, je pense qu'il serait mieux de dire "Que tu m'aimes ou que tu ne m'aimes pas" pour la première ligne.

Qu'en pensez-vous ?

19 Грудня 2012 14:52

Francky5591
Кількість повідомлень: 12396
Salut Hazal

Merci pour ces suggestions, elles sont adoptées, car effectivement

- "Que tu m'aimes ou que tu ne m'aimes pas" est plus attaché au reste du texte.

Rétrospectivement, je trouve ma formulation (cf mon premier message) un peu longue, je rectifie avec "même si tu ne m'aimes pas d'amour"

Qu'en penses-tu?

Le texte avant validation :

"Que tu m'aimes ou que tu ne m'aimes pas,
Même si tu ne m'aimes pas d'amour,
Moi, je t'aime."

19 Грудня 2012 22:36

Bilge Ertan
Кількість повідомлень: 921
Merci beaucoup à vous deux! Je suis totalement d'accord avec la dernière traduction

19 Грудня 2012 23:08

Francky5591
Кількість повідомлень: 12396
J'ai validé cette dernière version, donc (je pense qu'Hazal sera d'accord avec moi).

Merci Bilge et Hazal!


20 Грудня 2012 16:05

44hazal44
Кількість повідомлень: 1148
Oui, je suis tout à fait d'accord !

16 Січня 2013 22:16

seni seni
Кількість повідомлень: 2
merci à ceux qui ont traduit