Cucumis - Servizio gratuito di traduzione on line
. .



Traduzione - Turco-Francese - Sen sevsende sevmesende Gönlume gelmesende Ben...

Stato attualeTraduzione
Questo testo è disponibile nelle seguenti lingue: TurcoFrancese

Titolo
Sen sevsende sevmesende Gönlume gelmesende Ben...
Testo
Aggiunto da seni seni
Lingua originale: Turco

Sen sevsen de sevmesen de
Gönlüme gelmesen de
Ben seni seviyorum
Note sulla traduzione
Pouvez vous me le traduire en franćais merci

Titolo
Soit tu m'aimes...
Traduzione
Francese

Tradotto da Bilge Ertan
Lingua di destinazione: Francese

Que tu m'aimes ou que tu ne m'aimes pas,
Même si tu ne m'aimes pas d'amour,
Moi, je t'aime.
Ultima convalida o modifica di Francky5591 - 19 Dicembre 2012 23:06





Ultimi messaggi

Autore
Messaggio

17 Dicembre 2012 00:46

Francky5591
Numero di messaggi: 12396
Salut Bilge

La phrase du milieu ne va pas ("tu ne me viens pas au coeur"

Peux-tu me la traduire en anglais pour que j'aie une idée précise de sa signification?

Merci!

18 Dicembre 2012 11:48

Bilge Ertan
Numero di messaggi: 921
Salut Francky!

C'est une phrase vraiment bizarre que l'on n'utilise pas du tout dans la vie quoitidienne. Je ne sais pas comment la traduire correctement en anglais. Je dirais simplement qu'elle veut dire "même si tu n'éprouves pas de l'amour pour moi". Est-ce plus clair maintenant? Sinon, on pourrait demander un bridge d'un expert en anglais et en turc.

18 Dicembre 2012 11:49

Francky5591
Numero di messaggi: 12396
Bonjour Bilge!
merci pour ces précisions, donc si j'ai bien compris, ou pourrait peut-être même formuler cette traduction comme suit : "même si ce n'est pas de l'amour que tu éprouves pour moi", sachant que la personne à qui ce message est adressé éprouve au moins de l'amitié, ou des sentiments amicaux pour la personne qui lui adresse le message.

Si tu es d'accord, nous utiliserons cette formulation.

Bonne journée!


18 Dicembre 2012 19:51

44hazal44
Numero di messaggi: 1148
Salut !

La traduction que Bilge a faite pour la deuxième ligne est la traduction littérale. Comme Bilge a dit, ça donne quelque chose comme "même si tu ne viens pas dans mon coeur", et je pense qu'on devrait quand même le noter dans le champ des remarques.

De plus, je pense qu'il serait mieux de dire "Que tu m'aimes ou que tu ne m'aimes pas" pour la première ligne.

Qu'en pensez-vous ?

19 Dicembre 2012 14:52

Francky5591
Numero di messaggi: 12396
Salut Hazal

Merci pour ces suggestions, elles sont adoptées, car effectivement

- "Que tu m'aimes ou que tu ne m'aimes pas" est plus attaché au reste du texte.

Rétrospectivement, je trouve ma formulation (cf mon premier message) un peu longue, je rectifie avec "même si tu ne m'aimes pas d'amour"

Qu'en penses-tu?

Le texte avant validation :

"Que tu m'aimes ou que tu ne m'aimes pas,
Même si tu ne m'aimes pas d'amour,
Moi, je t'aime."

19 Dicembre 2012 22:36

Bilge Ertan
Numero di messaggi: 921
Merci beaucoup à vous deux! Je suis totalement d'accord avec la dernière traduction

19 Dicembre 2012 23:08

Francky5591
Numero di messaggi: 12396
J'ai validé cette dernière version, donc (je pense qu'Hazal sera d'accord avec moi).

Merci Bilge et Hazal!


20 Dicembre 2012 16:05

44hazal44
Numero di messaggi: 1148
Oui, je suis tout à fait d'accord !

16 Gennaio 2013 22:16

seni seni
Numero di messaggi: 2
merci à ceux qui ont traduit