| |
|
ترجمه - ترکی-فرانسوی - Sen sevsende sevmesende Gönlume gelmesende Ben...موقعیت کنونی ترجمه
این متن به زبانهای زیر قابل دسترسی می باشد:
| Sen sevsende sevmesende Gönlume gelmesende Ben... | | زبان مبداء: ترکی
Sen sevsen de sevmesen de Gönlüme gelmesen de Ben seni seviyorum | | Pouvez vous me le traduire en franćais merci |
|
| | | زبان مقصد: فرانسوی
Que tu m'aimes ou que tu ne m'aimes pas, Même si tu ne m'aimes pas d'amour, Moi, je t'aime. |
|
آخرین دارای اعتبار یا ویرایش شده توسط Francky5591 - 19 دسامبر 2012 23:06
آخرین پیامها | | | | | 17 دسامبر 2012 00:46 | | | Salut Bilge
La phrase du milieu ne va pas ("tu ne me viens pas au coeur"
Peux-tu me la traduire en anglais pour que j'aie une idée précise de sa signification?
Merci! | | | 18 دسامبر 2012 11:48 | | | Salut Francky!
C'est une phrase vraiment bizarre que l'on n'utilise pas du tout dans la vie quoitidienne. Je ne sais pas comment la traduire correctement en anglais. Je dirais simplement qu'elle veut dire "même si tu n'éprouves pas de l'amour pour moi". Est-ce plus clair maintenant? Sinon, on pourrait demander un bridge d'un expert en anglais et en turc. | | | 18 دسامبر 2012 11:49 | | | Bonjour Bilge!
merci pour ces précisions, donc si j'ai bien compris, ou pourrait peut-être même formuler cette traduction comme suit : "même si ce n'est pas de l'amour que tu éprouves pour moi", sachant que la personne à qui ce message est adressé éprouve au moins de l'amitié, ou des sentiments amicaux pour la personne qui lui adresse le message.
Si tu es d'accord, nous utiliserons cette formulation.
Bonne journée!
| | | 18 دسامبر 2012 19:51 | | | Salut !
La traduction que Bilge a faite pour la deuxième ligne est la traduction littérale. Comme Bilge a dit, ça donne quelque chose comme "même si tu ne viens pas dans mon coeur", et je pense qu'on devrait quand même le noter dans le champ des remarques.
De plus, je pense qu'il serait mieux de dire "Que tu m'aimes ou que tu ne m'aimes pas" pour la première ligne.
Qu'en pensez-vous ? | | | 19 دسامبر 2012 14:52 | | | Salut Hazal
Merci pour ces suggestions, elles sont adoptées, car effectivement
- "Que tu m'aimes ou que tu ne m'aimes pas" est plus attaché au reste du texte.
Rétrospectivement, je trouve ma formulation (cf mon premier message) un peu longue, je rectifie avec "même si tu ne m'aimes pas d'amour"
Qu'en penses-tu?
Le texte avant validation :
"Que tu m'aimes ou que tu ne m'aimes pas,
Même si tu ne m'aimes pas d'amour,
Moi, je t'aime." | | | 19 دسامبر 2012 22:36 | | | | | | 19 دسامبر 2012 23:08 | | | | | | 20 دسامبر 2012 16:05 | | | Oui, je suis tout à fait d'accord ! | | | 16 ژانویه 2013 22:16 | | | merci à ceux qui ont traduit |
|
| |
|