Shtepia
Lajme
Përkthime
Projekt
Forum
Ndihmë
Anetaret
Identifikohu
Regjistrohu
. .
•Shtepia
•Publiko një tekst për t'u përkthyer
•Përkthime të kërkuara
•Përkthime të mbaruara
•
Përkthime të preferuara
•
•Perkthimi i adreses se internetit
•Kërko
▪Shkembime falas
•English
•Türkçe
•Français
•Español
•Italiano
•Português brasileiro
•Deutsch
•Română
•عربي
•Русский
•Svenska
•Ελληνικά
•Български
•עברית
▪▪Shqip
•Srpski
•Nederlands
•Dansk
•Português
•Polski
•汉语(简体)
•Lietuvių
•Norsk
•فارسی
•Suomi
•Hrvatski
•日本語
•Català
•Esperanto
•한국어
•Українська
•Føroyskt
•नेपाली
•Kiswahili
Përkthime - Turqisht-Anglisht - Okulum nedeniyle Vana yerlesecegim.ordaki...
Statusi aktual
Përkthime
Ky tekst është në dispozicion në këto gjuhë:
Titull
Okulum nedeniyle Vana yerlesecegim.ordaki...
Tekst
Prezantuar nga
comeandgetit
gjuha e tekstit origjinal: Turqisht
Okulum nedeniyle Vana yerlesecegim.ordaki adresimi bildirecegim
Vërejtje, ky përkthim ende nuk është vlerësuar nga ana e ekspertit, mund të jetë i gabuar!
Titull
I will move to Van
Përkthime
Anglisht
Perkthyer nga
zarry_1D
Përkthe në: Anglisht
I will move to Van because of my school. I will let you know my new address.
25 Tetor 2014 19:21
Mesazhi i fundit
Autori
Mesazh
26 Tetor 2014 20:13
merdogan
Numri i postimeve: 3769
I'm going to settle in Van because of my school.I will let you know my address there.
13 Shkurt 2015 01:45
zarry_1D
Numri i postimeve: 5
teşekkür ederim
26 Nëntor 2014 19:29
merdogan
Numri i postimeve: 3769
Dear zarry,
Write in English what you want to say,please!
13 Janar 2015 03:10
voala
Numri i postimeve: 6
"Nedeniyle" değil, "Sebebi ile" olmalıdır.
"Vana" değil, "Van'a" olmalı.
"Ordaki" değil, "Orada ki" olmalı.
Fakat daha doğru hali "Yeni adresimi" olmalı.
"bildireceğim" değil. "bildiririm" olmalıdır.
Eğer mantığını merak edersen açıklarım ayrıntılı şekilde.
15 Janar 2015 21:44
Mesud2991
Numri i postimeve: 1331
I agree with merdogan. But I think it would not be a big deal if it was left as is.
19 Janar 2015 10:23
merdogan
Numri i postimeve: 3769
Dear voala,
Our task isn’t to correct the request, but to correct the translation.
7 Shkurt 2015 18:06
kafetzou
Numri i postimeve: 7963
I'm moving to Van ...
12 Shkurt 2015 18:34
Ssshebo
Numri i postimeve: 1
I will let you know about my address DAHA local olur
13 Shkurt 2015 01:43
zarry_1D
Numri i postimeve: 5
okay,sorry
i wont translate once again. thanks for your corrections.
19 Gusht 2017 23:31
tradtu
Numri i postimeve: 21
Not "because of my school", but "to study" or "to go to school" or
"Okulum nedeniyle" : the school is not a cause, he will go for his training. So, it more a goal to achieve.