ترجمة - تركي-انجليزي - Okulum nedeniyle Vana yerlesecegim.ordaki...حالة جارية ترجمة
هذا النص متوفر في اللغات التالية: 
| Okulum nedeniyle Vana yerlesecegim.ordaki... | | لغة مصدر: تركي
Okulum nedeniyle Vana yerlesecegim.ordaki adresimi bildirecegim |
|
 تحذير، هذه الترجمة لم يتم تقييمها من قبل خبير، وقد تكون خاطئة! | | | لغة الهدف: انجليزي
I will move to Van because of my school. I will let you know my new address. |
|
25 تشرين الاول 2014 19:21
آخر رسائل | | | | | 26 تشرين الاول 2014 20:13 | | | I'm going to settle in Van because of my school.I will let you know my address there. | | | 13 شباط 2015 01:45 | | | teÅŸekkür ederim  | | | 26 تشرين الثاني 2014 19:29 | | | Dear zarry,
Write in English what you want to say,please! | | | 13 كانون الثاني 2015 03:10 | | | "Nedeniyle" deÄŸil, "Sebebi ile" olmalıdır. "Vana" deÄŸil, "Van'a" olmalı. "Ordaki" deÄŸil, "Orada ki" olmalı. Fakat daha doÄŸru hali "Yeni adresimi" olmalı. "bildireceÄŸim" deÄŸil. "bildiririm" olmalıdır. EÄŸer mantığını merak edersen açıklarım ayrıntılı ÅŸekilde. | | | 15 كانون الثاني 2015 21:44 | | | I agree with merdogan. But I think it would not be a big deal if it was left as is. | | | 19 كانون الثاني 2015 10:23 | | | Dear voala,
Our task isn’t to correct the request, but to correct the translation. | | | 7 شباط 2015 18:06 | | | | | | 12 شباط 2015 18:34 | | | I will let you know about my address DAHA local olur | | | 13 شباط 2015 01:43 | | | okay,sorry  i wont translate once again. thanks for your corrections. | | | 19 آب 2017 23:31 | | | Not "because of my school", but "to study" or "to go to school" or "Okulum nedeniyle" : the school is not a cause, he will go for his training. So, it more a goal to achieve. |
|
|