Përkthime - Anglisht-Italisht - I wish you a lot of strength in this difficult time...Statusi aktual Përkthime
Kategori Fjali | I wish you a lot of strength in this difficult time... | | gjuha e tekstit origjinal: Anglisht Perkthyer nga frajofu
I wish you a lot of strength in this difficult time. Hannie |
|
| Che molta forza sia in te in questo difficile periodo... | PërkthimeItalisht Perkthyer nga nava91 | Përkthe në: Italisht
Che molta forza sia in te in questo difficile periodo. Hannie | Vërejtje rreth përkthimit | tu > Che molta forza sia in te in questo difficile periodo. formale > Che molta forza sia in lei in questo difficile periodo. plurale > Che molta forza sia in voi in questo difficile periodo. "Sii forte??" |
|
U vleresua ose u publikua se fundi nga onoskelis - 6 Shkurt 2007 11:33
Mesazhi i fundit | | | | | 1 Shkurt 2007 14:16 | | | Perché hai scelto questa traduzione Nava?
Non che sia sbagliata però vorrei sapere perché non hai scelto una traduzione più letterale. | | | 1 Shkurt 2007 15:11 | | | Veramente avevo tradotto in diversi modi più letterali, ma non mi suonavano molto incoraggianti, "personalmente intimi" e usati come questa versione... Non so se questa è la più usata in italiano... Tu cosa proporresti? | | | 1 Shkurt 2007 20:33 | | | Io avrei tradotto semplicemente "Ti auguro tanta forza in questo difficile periodo". | | | 2 Shkurt 2007 08:10 | | appleNumri i postimeve: 972 | Forse Nava è un appassionato di "Guerre stellari":
la forza sia con te! | | | 2 Shkurt 2007 12:53 | | | Apple > Anch'io ho pensato a "Star Wars". È per questa ragione che la traduzione mi lasciava perplessa. | | | 2 Shkurt 2007 16:11 | | | Ecco, ho pensato anch'io "ti auguro tanta forza...", però non ero sicuro che si potesse dire "augurare la forza"... Star Wars? Noo, non sono per niente un suo fanatico, e non sapevo che si dicesse così nel film... |
|
|