Käännös - Englanti-Italia - I wish you a lot of strength in this difficult time...Tämänhetkinen tilanne Käännös
Kategoria Lause | I wish you a lot of strength in this difficult time... | | Alkuperäinen kieli: Englanti Kääntäjä frajofu
I wish you a lot of strength in this difficult time. Hannie |
|
| Che molta forza sia in te in questo difficile periodo... | | Kohdekieli: Italia
Che molta forza sia in te in questo difficile periodo. Hannie | | tu > Che molta forza sia in te in questo difficile periodo. formale > Che molta forza sia in lei in questo difficile periodo. plurale > Che molta forza sia in voi in questo difficile periodo. "Sii forte??" |
|
Viimeksi tarkastanut tai toimittanut onoskelis - 6 Helmikuu 2007 11:33
Viimeinen viesti | | | | | 1 Helmikuu 2007 14:16 | | | Perché hai scelto questa traduzione Nava?
Non che sia sbagliata però vorrei sapere perché non hai scelto una traduzione più letterale. | | | 1 Helmikuu 2007 15:11 | | nava91Viestien lukumäärä: 1268 | Veramente avevo tradotto in diversi modi più letterali, ma non mi suonavano molto incoraggianti, "personalmente intimi" e usati come questa versione... Non so se questa è la più usata in italiano... Tu cosa proporresti? | | | 1 Helmikuu 2007 20:33 | | | Io avrei tradotto semplicemente "Ti auguro tanta forza in questo difficile periodo". | | | 2 Helmikuu 2007 08:10 | | appleViestien lukumäärä: 972 | Forse Nava è un appassionato di "Guerre stellari":
la forza sia con te! | | | 2 Helmikuu 2007 12:53 | | | Apple > Anch'io ho pensato a "Star Wars". È per questa ragione che la traduzione mi lasciava perplessa. | | | 2 Helmikuu 2007 16:11 | | nava91Viestien lukumäärä: 1268 | Ecco, ho pensato anch'io "ti auguro tanta forza...", però non ero sicuro che si potesse dire "augurare la forza"... Star Wars? Noo, non sono per niente un suo fanatico, e non sapevo che si dicesse così nel film... |
|
|