Cucumis - Shërbim përkthimi në linjë falas
. .



Përkthime - Frengjisht-Anglisht - Viens te perdre

Statusi aktualPërkthime
Ky tekst është në dispozicion në këto gjuhë: FrengjishtAnglisht

Kategori Poezi - Dashuri / Miqësi

Titull
Viens te perdre
Tekst
Prezantuar nga yake
gjuha e tekstit origjinal: Frengjisht

Dans l’enfer d’un endroit inconnu,
Venir te perdre oserais-tu ?
Laisser là ta vie insipide,
Pour t’offrir à nos envies avides.
Etre un moment cette ingénue,
Que je n’aurais jamais vue.

Viens m’offrir ton corps,
Je t’offrirais le mien !
Nos vies feront un tort,
A tout ce qui est bien.
Et quand nous serons morts,
Tu me verras enfin.

Viens t’endormir le temps d’un soir,
Viens découvrir la lumière du noir.
Je serais tien tu seras mienne
Que l’incertain, sure devienne.
Viens donc mourir un peu,
Demain tu vivras si tu le veux.
Vërejtje rreth përkthimit
insipide : sans couleur, sans envie.
avides : très voulues, très rêvées, adorées
ingénue : innocente, naïve
sure : certain

Titull
Come and loose yourself
Përkthime
Anglisht

Perkthyer nga fchabot
Përkthe në: Anglisht

In the hell of an unknown place
Come and loose yourself would you dare?
Leaving behind your vapid life
To offer yourself to our craving.
Being one moment this naïve
I would have never seen.

Come and offer me your body,
I will offer you mine!
Our lives will do wrong
to all that is good.
And when we are dead,
You will see me at last.

Come and get to sleep for the time of an evening,
Come and see the light of darkness.
I will be yours when you are mine
Let there the unsure sure become.
Do come and die a bit,
You will live tomorrow, if you want
Vërejtje rreth përkthimit
1re strophe : "tasteless" à la place de "vapid" ;
1re strophe : "eager desire" à la place de "craving" ;
3e strophe : "black" à la place de "darkness" ;
3e strophe : "discover" à la place de "see".
U vleresua ose u publikua se fundi nga samanthalee - 29 Mars 2007 06:12