Cucumis - Gratis on-line vertaal dienst
. .



Vertaling - Frans-Engels - Viens te perdre

Huidige statusVertaling
Deze tekst is alleen beschikbaar voor de volgende talen: FransEngels

Categorie Poëzie - Liefde/Vriendschap

Titel
Viens te perdre
Tekst
Opgestuurd door yake
Uitgangs-taal: Frans

Dans l’enfer d’un endroit inconnu,
Venir te perdre oserais-tu ?
Laisser là ta vie insipide,
Pour t’offrir à nos envies avides.
Etre un moment cette ingénue,
Que je n’aurais jamais vue.

Viens m’offrir ton corps,
Je t’offrirais le mien !
Nos vies feront un tort,
A tout ce qui est bien.
Et quand nous serons morts,
Tu me verras enfin.

Viens t’endormir le temps d’un soir,
Viens découvrir la lumière du noir.
Je serais tien tu seras mienne
Que l’incertain, sure devienne.
Viens donc mourir un peu,
Demain tu vivras si tu le veux.
Details voor de vertaling
insipide : sans couleur, sans envie.
avides : très voulues, très rêvées, adorées
ingénue : innocente, naïve
sure : certain

Titel
Come and loose yourself
Vertaling
Engels

Vertaald door fchabot
Doel-taal: Engels

In the hell of an unknown place
Come and loose yourself would you dare?
Leaving behind your vapid life
To offer yourself to our craving.
Being one moment this naïve
I would have never seen.

Come and offer me your body,
I will offer you mine!
Our lives will do wrong
to all that is good.
And when we are dead,
You will see me at last.

Come and get to sleep for the time of an evening,
Come and see the light of darkness.
I will be yours when you are mine
Let there the unsure sure become.
Do come and die a bit,
You will live tomorrow, if you want
Details voor de vertaling
1re strophe : "tasteless" à la place de "vapid" ;
1re strophe : "eager desire" à la place de "craving" ;
3e strophe : "black" à la place de "darkness" ;
3e strophe : "discover" à la place de "see".
Laatst goedgekeurd of bewerkt door samanthalee - 29 maart 2007 06:12