Cucumis - 网上免费翻译服务
. .



翻译 - 法语-英语 - Viens te perdre

当前状态翻译
本文可用以下语言: 法语英语

讨论区 诗歌 - 爱 / 友谊

标题
Viens te perdre
正文
提交 yake
源语言: 法语

Dans l’enfer d’un endroit inconnu,
Venir te perdre oserais-tu ?
Laisser là ta vie insipide,
Pour t’offrir à nos envies avides.
Etre un moment cette ingénue,
Que je n’aurais jamais vue.

Viens m’offrir ton corps,
Je t’offrirais le mien !
Nos vies feront un tort,
A tout ce qui est bien.
Et quand nous serons morts,
Tu me verras enfin.

Viens t’endormir le temps d’un soir,
Viens découvrir la lumière du noir.
Je serais tien tu seras mienne
Que l’incertain, sure devienne.
Viens donc mourir un peu,
Demain tu vivras si tu le veux.
给这篇翻译加备注
insipide : sans couleur, sans envie.
avides : très voulues, très rêvées, adorées
ingénue : innocente, naïve
sure : certain

标题
Come and loose yourself
翻译
英语

翻译 fchabot
目的语言: 英语

In the hell of an unknown place
Come and loose yourself would you dare?
Leaving behind your vapid life
To offer yourself to our craving.
Being one moment this naïve
I would have never seen.

Come and offer me your body,
I will offer you mine!
Our lives will do wrong
to all that is good.
And when we are dead,
You will see me at last.

Come and get to sleep for the time of an evening,
Come and see the light of darkness.
I will be yours when you are mine
Let there the unsure sure become.
Do come and die a bit,
You will live tomorrow, if you want
给这篇翻译加备注
1re strophe : "tasteless" à la place de "vapid" ;
1re strophe : "eager desire" à la place de "craving" ;
3e strophe : "black" à la place de "darkness" ;
3e strophe : "discover" à la place de "see".
samanthalee认可或编辑 - 2007年 三月 29日 06:12