Cucumis - Бесплатная служба online перевода
. .



Перевод - Французский-Английский - Viens te perdre

Текущий статусПеревод
Данный текст доступен на следующих языках: ФранцузскийАнглийский

Категория Поэзия - Любoвь / Дружба

Статус
Viens te perdre
Tекст
Добавлено yake
Язык, с которого нужно перевести: Французский

Dans l’enfer d’un endroit inconnu,
Venir te perdre oserais-tu ?
Laisser là ta vie insipide,
Pour t’offrir à nos envies avides.
Etre un moment cette ingénue,
Que je n’aurais jamais vue.

Viens m’offrir ton corps,
Je t’offrirais le mien !
Nos vies feront un tort,
A tout ce qui est bien.
Et quand nous serons morts,
Tu me verras enfin.

Viens t’endormir le temps d’un soir,
Viens découvrir la lumière du noir.
Je serais tien tu seras mienne
Que l’incertain, sure devienne.
Viens donc mourir un peu,
Demain tu vivras si tu le veux.
Комментарии для переводчика
insipide : sans couleur, sans envie.
avides : très voulues, très rêvées, adorées
ingénue : innocente, naïve
sure : certain

Статус
Come and loose yourself
Перевод
Английский

Перевод сделан fchabot
Язык, на который нужно перевести: Английский

In the hell of an unknown place
Come and loose yourself would you dare?
Leaving behind your vapid life
To offer yourself to our craving.
Being one moment this naïve
I would have never seen.

Come and offer me your body,
I will offer you mine!
Our lives will do wrong
to all that is good.
And when we are dead,
You will see me at last.

Come and get to sleep for the time of an evening,
Come and see the light of darkness.
I will be yours when you are mine
Let there the unsure sure become.
Do come and die a bit,
You will live tomorrow, if you want
Комментарии для переводчика
1re strophe : "tasteless" à la place de "vapid" ;
1re strophe : "eager desire" à la place de "craving" ;
3e strophe : "black" à la place de "darkness" ;
3e strophe : "discover" à la place de "see".
Последнее изменение было внесено пользователем samanthalee - 29 Март 2007 06:12