Cucumis - Shërbim përkthimi në linjë falas
. .



Përkthime - Frengjisht-Italisht - L'âge bête

Statusi aktualPërkthime
Ky tekst është në dispozicion në këto gjuhë: FrengjishtItalisht

Titull
L'âge bête
Tekst
Prezantuar nga nava91
gjuha e tekstit origjinal: Frengjisht

L'âge bête
Vërejtje rreth përkthimit
Così è come viene definito il periodo tra i 12 e i 16 anni circa (l'adolescenza in poche parole) in francese (Vallese), però non riesco a trovare un corrispondente italiano... qualcuno conosce un modo di dire?
non credo che in italiano si dica "L'età stupida"... o si?

Titull
età
Përkthime
Italisht

Perkthyer nga Tantine
Përkthe në: Italisht

Sciocca età
Vërejtje rreth përkthimit
sciocca peut-être remplacé par "stupida" (entre autres)

età idiota as well.
U vleresua ose u publikua se fundi nga Xini - 3 Gusht 2007 07:52





Mesazhi i fundit

Autori
Mesazh

29 Korrik 2007 06:17

nava91
Numri i postimeve: 1268
Insomma, lasciamo perdere questo testo va'... semplicemente perché non si puo tradurre

29 Korrik 2007 19:40

Chloe
Numri i postimeve: 27
C'est une traduction littérale, mais cette expression n'existe pas en Italien.

31 Korrik 2007 16:16

rastabula
Numri i postimeve: 11
sciocch'età al massimo!!!!

31 Korrik 2007 19:16

Starfire
Numri i postimeve: 20
Ricordo di aver sentito dire "l'età della stupidéra" ma potrebbe essere più milanese che italiano...

2 Gusht 2007 07:39

nava91
Numri i postimeve: 1268
Vorrei l'opzione "quota"... "L'età della stupidera", Xini l'aveva anche menzionato, pero è in dialetto...

2 Gusht 2007 16:12

Ricciodimare
Numri i postimeve: 121
Si potrebbe anche tradurre con "l'età dell'incoscienza".

2 Gusht 2007 20:50

Xini
Numri i postimeve: 1655
semplicemente "Sciocca età"?

2 Gusht 2007 21:08

Tantine
Numri i postimeve: 2747
Why not?

hehe

Bises
Tantine (toujours à l'âge bête, même à 45 ans )

3 Gusht 2007 07:44

nava91
Numri i postimeve: 1268
Visto che ci tenete tanto, facciamo "Età idiota"

3 Gusht 2007 08:00

Tantine
Numri i postimeve: 2747
Je ne pensais pas qu'une traduction si petite allait susciter tant de discussion!!

Une locution toute faite ne semble pas exister en italien.

Alors comment faire?

Bises
Tantine