| |
|
Umseting - Franskt-Italskt - L'âge bêteNúverðandi støða Umseting
Hesin teksturin er tøkur í fylgjandi málum:
| | | Uppruna mál: Franskt
L'âge bête | Viðmerking um umsetingina | Così è come viene definito il periodo tra i 12 e i 16 anni circa (l'adolescenza in poche parole) in francese (Vallese), però non riesco a trovare un corrispondente italiano... qualcuno conosce un modo di dire? non credo che in italiano si dica "L'età stupida"... o si? |
|
| | | Ynskt mál: Italskt
Sciocca età | Viðmerking um umsetingina | sciocca peut-être remplacé par "stupida" (entre autres)
età idiota as well.
|
|
Góðkent av Xini - 3 August 2007 07:52
Síðstu boð | | | | | 29 Juli 2007 06:17 | | | Insomma, lasciamo perdere questo testo va'... semplicemente perché non si puo tradurre | | | 29 Juli 2007 19:40 | | | C'est une traduction littérale, mais cette expression n'existe pas en Italien. | | | 31 Juli 2007 16:16 | | | sciocch'età al massimo!!!! | | | 31 Juli 2007 19:16 | | | Ricordo di aver sentito dire "l'età della stupidéra" ma potrebbe essere più milanese che italiano... | | | 2 August 2007 07:39 | | | Vorrei l'opzione "quota"... "L'età della stupidera", Xini l'aveva anche menzionato, pero è in dialetto... | | | 2 August 2007 16:12 | | | Si potrebbe anche tradurre con "l'età dell'incoscienza". | | | 2 August 2007 20:50 | | XiniTal av boðum: 1655 | semplicemente "Sciocca età "?
| | | 2 August 2007 21:08 | | | Why not?
hehe
Bises
Tantine (toujours à l'âge bête, même à 45 ans ) | | | 3 August 2007 07:44 | | | Visto che ci tenete tanto, facciamo "Età idiota" | | | 3 August 2007 08:00 | | | Je ne pensais pas qu'une traduction si petite allait susciter tant de discussion!!
Une locution toute faite ne semble pas exister en italien.
Alors comment faire?
Bises
Tantine |
|
| |
|