Cucumis - Shërbim përkthimi në linjë falas
. .



Përkthime - Suedisht-Spanjisht - En vanlig dag för mig. Det är söndag, jag gÃ¥r...

Statusi aktualPërkthime
Ky tekst është në dispozicion në këto gjuhë: SuedishtSpanjisht

Kategori Letra / Imejla

Titull
En vanlig dag för mig. Det är söndag, jag går...
Tekst
Prezantuar nga kitte
gjuha e tekstit origjinal: Suedisht

En vanlig dag för mig.
Det är söndag, jag går upp kl 10.30 och går ner til köket. Där står min mamma och lagar mat, det brukar vara fil, macka, oboj och olika frukter.
Efter det, brukar jag ringa någon kompis, dogge, efter det åker jag till honom. Vi brukar spela fotboll eller vara med kompisar. Efter jag har varit med dogge åker jag hem och äter kvällsmat. sen brukar jag sätta med mig vid datorn och spela lite wow. Så ser en vanlig söndag för mig

Titull
Un día normal y corriente
Përkthime
Spanjisht

Perkthyer nga El Patillas
Përkthe në: Spanjisht

Un día normal y corriente para mí.
Es domingo, me levanto a las 10:30 y me bajo a la cocina. Allí está mi mamá cocinando. Suele haber leche fermentada, bocadillos, cacao y diversas frutas.
Después de eso, suelo llamar a un amigo, Dogge, y voy con él.
Solemos jugar al fútbol o estar con amigos.
Después de estar con Dogge, vuelvo a casa a almorzar. Luego suelo sentarme al ordenador y jugar un poco al Wow.
Así es un domingo ordinario para mí
U vleresua ose u publikua se fundi nga guilon - 15 Tetor 2007 13:19





Mesazhi i fundit

Autori
Mesazh

5 Tetor 2007 14:09

Maribel
Numri i postimeve: 871
leche fermentada? (diccionario: leche cuajada espesa)
colacao? (oboj es una marca de chocolate a beber)

6 Tetor 2007 14:18

El Patillas
Numri i postimeve: 16
"Fil(mjölk)" según mi diccionario es leche fermentada. Probablemente sean correcto los dos, pero "leche cuajada espesa" suena bastante pesadamente para mí, pues no sé, esperemos a que un nativo nos ayude con esta palabra.

Referente a colacao. Es que "oboy" lo tenemos aquí en el norte de Europa (por lo menos en Suecia), mientras la equivalencia en España se llama "Colacao".
Y como es una carta a una persona (probablemente) española, lo cambié. (Para que esa persona comprendiera) Pero vamos, tienes razón claro. Ese tío bebe Oboy y no Colacao, y no sé si tengo derecho a cambiar el nombre. Vale, aquí también necesitaríamos un experto