Cucumis - 网上免费翻译服务
. .



翻译 - 瑞典语-西班牙语 - En vanlig dag för mig. Det är söndag, jag gÃ¥r...

当前状态翻译
本文可用以下语言: 瑞典语西班牙语

讨论区 信函 / 电子邮件

标题
En vanlig dag för mig. Det är söndag, jag går...
正文
提交 kitte
源语言: 瑞典语

En vanlig dag för mig.
Det är söndag, jag går upp kl 10.30 och går ner til köket. Där står min mamma och lagar mat, det brukar vara fil, macka, oboj och olika frukter.
Efter det, brukar jag ringa någon kompis, dogge, efter det åker jag till honom. Vi brukar spela fotboll eller vara med kompisar. Efter jag har varit med dogge åker jag hem och äter kvällsmat. sen brukar jag sätta med mig vid datorn och spela lite wow. Så ser en vanlig söndag för mig

标题
Un día normal y corriente
翻译
西班牙语

翻译 El Patillas
目的语言: 西班牙语

Un día normal y corriente para mí.
Es domingo, me levanto a las 10:30 y me bajo a la cocina. Allí está mi mamá cocinando. Suele haber leche fermentada, bocadillos, cacao y diversas frutas.
Después de eso, suelo llamar a un amigo, Dogge, y voy con él.
Solemos jugar al fútbol o estar con amigos.
Después de estar con Dogge, vuelvo a casa a almorzar. Luego suelo sentarme al ordenador y jugar un poco al Wow.
Así es un domingo ordinario para mí
guilon认可或编辑 - 2007年 十月 15日 13:19





最近发帖

作者
帖子

2007年 十月 5日 14:09

Maribel
文章总计: 871
leche fermentada? (diccionario: leche cuajada espesa)
colacao? (oboj es una marca de chocolate a beber)

2007年 十月 6日 14:18

El Patillas
文章总计: 16
"Fil(mjölk)" según mi diccionario es leche fermentada. Probablemente sean correcto los dos, pero "leche cuajada espesa" suena bastante pesadamente para mí, pues no sé, esperemos a que un nativo nos ayude con esta palabra.

Referente a colacao. Es que "oboy" lo tenemos aquí en el norte de Europa (por lo menos en Suecia), mientras la equivalencia en España se llama "Colacao".
Y como es una carta a una persona (probablemente) española, lo cambié. (Para que esa persona comprendiera) Pero vamos, tienes razón claro. Ese tío bebe Oboy y no Colacao, y no sé si tengo derecho a cambiar el nombre. Vale, aquí también necesitaríamos un experto