Cucumis - Servicio gratuito de traducción en línea
. .



Traducción - Sueco-Español - En vanlig dag för mig. Det är söndag, jag gÃ¥r...

Estado actualTraducción
Este texto está disponible en los siguientes idiomas: SuecoEspañol

Categoría Carta / Email

Título
En vanlig dag för mig. Det är söndag, jag går...
Texto
Propuesto por kitte
Idioma de origen: Sueco

En vanlig dag för mig.
Det är söndag, jag går upp kl 10.30 och går ner til köket. Där står min mamma och lagar mat, det brukar vara fil, macka, oboj och olika frukter.
Efter det, brukar jag ringa någon kompis, dogge, efter det åker jag till honom. Vi brukar spela fotboll eller vara med kompisar. Efter jag har varit med dogge åker jag hem och äter kvällsmat. sen brukar jag sätta med mig vid datorn och spela lite wow. Så ser en vanlig söndag för mig

Título
Un día normal y corriente
Traducción
Español

Traducido por El Patillas
Idioma de destino: Español

Un día normal y corriente para mí.
Es domingo, me levanto a las 10:30 y me bajo a la cocina. Allí está mi mamá cocinando. Suele haber leche fermentada, bocadillos, cacao y diversas frutas.
Después de eso, suelo llamar a un amigo, Dogge, y voy con él.
Solemos jugar al fútbol o estar con amigos.
Después de estar con Dogge, vuelvo a casa a almorzar. Luego suelo sentarme al ordenador y jugar un poco al Wow.
Así es un domingo ordinario para mí
Última validación o corrección por guilon - 15 Octubre 2007 13:19





Último mensaje

Autor
Mensaje

5 Octubre 2007 14:09

Maribel
Cantidad de envíos: 871
leche fermentada? (diccionario: leche cuajada espesa)
colacao? (oboj es una marca de chocolate a beber)

6 Octubre 2007 14:18

El Patillas
Cantidad de envíos: 16
"Fil(mjölk)" según mi diccionario es leche fermentada. Probablemente sean correcto los dos, pero "leche cuajada espesa" suena bastante pesadamente para mí, pues no sé, esperemos a que un nativo nos ayude con esta palabra.

Referente a colacao. Es que "oboy" lo tenemos aquí en el norte de Europa (por lo menos en Suecia), mientras la equivalencia en España se llama "Colacao".
Y como es una carta a una persona (probablemente) española, lo cambié. (Para que esa persona comprendiera) Pero vamos, tienes razón claro. Ese tío bebe Oboy y no Colacao, y no sé si tengo derecho a cambiar el nombre. Vale, aquí también necesitaríamos un experto