Sarei piu' proponsa a tradurre la seconda parte con "e' uno simile a me che e' venuto alla tua porta"; mi pare che il termine such in quella posizione valga piu' come aggettivo che non avverbio
Ho dei dubbi sulla corretta traduzione della frase "è così che sono veuto alla tua porta"...non conoscendo perfettamente la lingua originale mi sono basata sul testo inglese che è stato approvato e ritengo quindi corretto. E' la traduzione di "such a me" che non mi convince
I have a question. Is it fair or is it allowed to translate a text not from the original language, but through another translation, in this case through the English version?
I'm sure you did, I don't criticize you at all. I just want to mention that in case of translations according to another versions, but not the original, one should specify this (according to the translators' deontology).
All the best,
Oana