Cucumis - Bezplatný  prekladateľský servis online
. .



Preklad - Francúzsky-Rumunsky - Mon baptème La célébration du baptême de Julia...

Momentálny stavPreklad
Tento text je dostupný v nasledujúcich jazykoch: FrancúzskyRumunsky

Titul
Mon baptème La célébration du baptême de Julia...
Text
Pridal(a) nat6911
Zdrojový jazyk: Francúzsky

Mon baptème

La célébration du baptême de Julia aura lieu le samedi 16 aout 2008 après midi.

Nous serions heureux de partager ce grand moment avec vous. La cérémonie se déroulera à l'église de Hodora.

Titul
Botezul meu..
Preklad
Rumunsky

Preložil(a) raykogueorguiev
Cieľový jazyk: Rumunsky

Botezul meu
Ritualul botezului Juliei va avea loc sâmbătă 16 august 2008 după-amiază.
Am fi fericiţi să participăm împreună la acest moment important. Ceremonia se va desfăşura la biserica Hodora.
Nakoniec potvrdené alebo vydané Francky5591 - 20 apríla 2008 14:47





Posledný príspevok

Autor
Príspevok

18 marca 2008 11:15

oana_alexandru
Počet príspevkov: 1
verbul "partager" are sens de "a împărţi" sau "a impărtăşi". Şi "de partecipare"??? Corect este "să participăm"..Penultima propoziţie s-ar traduce mai bine.."am fi bucuroşi să împărtăşim acest moment împreună"

18 marca 2008 11:33

andiandi
Počet príspevkov: 2
Vă anunţăm cu bucurie că Botezul Iuliei va avea loc în dupăamiaza zilei de sâmbătă , 16 august 2008 .
Vă invităm cu drag să sărbătorim împreună acest moment fericit.
Ceremonia va avea loc la Biserica Hodora.

18 marca 2008 13:23

Burduf
Počet príspevkov: 238
ne pas traduire le prénom
julia= julia
mettre la date complète

18 marca 2008 14:46

Freya
Počet príspevkov: 1910
Sarbatorirea botezului sau, mai simplu, botezul va avea loc sambata, 16 august, dupa-amiaza.
Am fi bucurosi sa impartasim(sa ne bucuram impreuna de acest moment minunat) cu dvs acest moment important. Ceremonia se va desfasura la biserica Hodora.

18 marca 2008 18:04

Freya
Počet príspevkov: 1910
O variantă cu diacritice:
Botezul meu

Botezul Juliei va avea loc sâmbătă, 16 august 2008, la orele prânzului. (sau dacă doriţi cu "sărbătorirea", atunci se poate şi "Botezul Juliei va fi celebrat/se va celebra (sinonim: a serba)..."
Am fi bucuroşi să împărtăşim acest moment important cu dvs/voi. Ceremonia/ritualul de botez se va desfăşura la biserica HODORA.

18 marca 2008 19:10

nicumarc
Počet príspevkov: 86
Botezul meu
Celebrarea botezului Juliei va avea loc sâmbătă, 16 august după-amiază.
Am fi fericiţi să fim împreună cu voi la acest mare eveniment.Ceremonia se va desfăşura la biserica din Hodora.

18 marca 2008 20:20

Burduf
Počet príspevkov: 238
peut-on décliner le prénom "Julia" en "Juliei" (de julia) ?

Ne peut-on pas dire: " botezul lui Julia " ?

20 marca 2008 09:35

azitrad
Počet príspevkov: 970
la célébration = celebrarea, sărbătorirea
de partager ce grand moment avec vous = să împărtăşim cu voi acest moment important

21 marca 2008 17:31

Selia
Počet príspevkov: 41
"sâmbătă 16 august 2008 după-amiază" Această topica nu este deloc uzuală în română. Mai indicat ar fi "sâmbătă după-amiază, 16 august 2008" sau "în după-amiza zilei de sâmbătă 16 august 2008"
"Am fi fericiţi să participăm cu voi la acest moment împreună." Pleonasm : cu voi...impreuna.
Logic, gazdele sunt cele care lansează invitatia, Constructia pare mai potrivită cuiva care acceptă o invitaţie.
"sa participăm (noi=gazdele) cu voi", mai corect ar fi "Am fi fericiţi dacă aţi participa cu noi ", Deci "voi cu noi" si nu "noi cu voi"....caci noi oricum vom participa.

24 marca 2008 00:55

iepurica
Počet príspevkov: 2102
Dacă am înţeles bine întrebarea dvs. Burduf, nu se poate spune "lui Julia". Julia fiind substantiv propriu feminin primeşte terminaţia "-iei". Ar fi mers "lui" dacă ar fi fost un nume masculin.

Cât despre acel "cu voi la acest moment împreună". Exprimarea sună foarte ciudat şi mă îndoiesc că se poate folosi expresia cu pricina (care este pleonasm fără doar şi poate). raykogueorguiev, am să mai aştept câteva zile să corectezi textul, dcă nu, îmi pare rău dar va trebui să resping traducerea.

24 marca 2008 16:27

amalia83
Počet príspevkov: 1
partage= a imparti, a impartasi;mai corect ar fi sa impartasim acest moment