Cucumis - Bezplatný  prekladateľský servis online
. .



Preklad - Španielsky-Portugalsky - nací en Italia y vivo en Trieste

Momentálny stavPreklad
Tento text je dostupný v nasledujúcich jazykoch: ItalskyŠpanielskyBrazílska portugalčinaRumunskyPortugalsky

Titul
nací en Italia y vivo en Trieste
Text
Pridal(a) Wille
Zdrojový jazyk: Španielsky Preložil(a) Wille

nací en Italia y vivo en Trieste.

Titul
Nasci em Itália e vivo em Trieste.
Preklad
Portugalsky

Preložil(a) Sweet Dreams
Cieľový jazyk: Portugalsky

Nasci em Itália e vivo em Trieste.
Poznámky k prekladu
Ou: Nasci na Itália e vivo em Trieste.
Nakoniec potvrdené alebo vydané lilian canale - 16 mája 2008 02:04





Posledný príspevok

Autor
Príspevok

28 marca 2008 21:35

Rodrigues
Počet príspevkov: 1621
=> na Itália!

em Portugal,
no Brasil,
na Alemanha...

28 marca 2008 21:38

Sweet Dreams
Počet príspevkov: 2202
Franz, pode-se usar tanto em Itália ou na Itália...

28 marca 2008 21:53

Sweet Dreams
Počet príspevkov: 2202
Mas, se estás confuso, continua a usar como aprendeste. Eu ponho uma pequena nota por baixo do texto para a 2ª opção

30 marca 2008 16:44

c_crr
Počet príspevkov: 1
Nasci em Itália e vivo em Trieste.

30 marca 2008 17:24

Sweet Dreams
Počet príspevkov: 2202
Isso é o que está escrito
Votou contra porquê?

CC: c_crr

30 marca 2008 18:59

Leticiaj_jardim
Počet príspevkov: 1
nasci na Itália e vivo em trieste

30 marca 2008 19:01

Sweet Dreams
Počet príspevkov: 2202
Na caixa de notas sobre a tradução está lá essa opção

CC: Leticiaj_jardim

1 apríla 2008 15:29

joner
Počet príspevkov: 135
Geralmente referencias a países levam artigo, melhor usar a tradução da observação e colocar a tradução atual em seu lugar.

3 apríla 2008 15:31

Sandra Tonholo
Počet príspevkov: 2
Nasci na Itália e moro em Triste

9 apríla 2008 20:03

Tatilequeiroz
Počet príspevkov: 1
Nasci na Itália e vivo triste

9 apríla 2008 19:43

Sweet Dreams
Počet príspevkov: 2202
Ainda não devem ter percebido que na caixa de notas sobre a tradução está lá essa opção, como a segunda

9 apríla 2008 19:45

casper tavernello
Počet príspevkov: 5057
Nasci na Itália e vivo triste
hahahahahaha Não sabia que a Itália era tão ruim assim...kidding.

10 apríla 2008 16:45

Sweet Dreams
Počet príspevkov: 2202
hahahahahahahahahahahahahahahahahaha

12 apríla 2008 00:04

cleodomar
Počet príspevkov: 1
nasci na italia e vivo em trieste

10 mája 2008 03:18

liviasantiago
Počet príspevkov: 2
Para o nome "Itália", não se usa a preposição "em", mas sim "na". Dessa forma, a tradução correta seria:
Nasci na Itália e moro em Trieste.

10 mája 2008 22:49

jucineide
Počet príspevkov: 1
o termo correto é Nasci na Italia e vivo em Trieste.

16 mája 2008 02:08

lilian canale
Počet príspevkov: 14972
Olá Sweet Dreams,

Como já quase todos os usuários registrados em cucumis tinham votado a favor desta tradução, consideramos que estava mais do que provado que ela é correta, por isso decidimos finalmente validá-la. Espero que você concorde.


16 mája 2008 12:07

Sweet Dreams
Počet príspevkov: 2202
Concordo sim. Obrigado Lily

CC: lilian canale