| | |
| | 2008年 मार्च 28日 21:35 |
| | => na Itália!
em Portugal, no Brasil, na Alemanha... |
| | 2008年 मार्च 28日 21:38 |
| | Franz, pode-se usar tanto em Itália ou na Itália... |
| | 2008年 मार्च 28日 21:53 |
| | Mas, se estás confuso, continua a usar como aprendeste. Eu ponho uma pequena nota por baixo do texto para a 2ª opção |
| | 2008年 मार्च 30日 16:44 |
| | Nasci em Itália e vivo em Trieste. |
| | 2008年 मार्च 30日 17:24 |
| | Isso é o que está escrito
Votou contra porquê?
CC: c_crr |
| | 2008年 मार्च 30日 18:59 |
| | nasci na Itália e vivo em trieste |
| | 2008年 मार्च 30日 19:01 |
| | Na caixa de notas sobre a tradução está lá essa opção CC: Leticiaj_jardim |
| | 2008年 अप्रिल 1日 15:29 |
| jonerचिठ्ठीको सङ्ख्या: 135 | Geralmente referencias a paÃses levam artigo, melhor usar a tradução da observação e colocar a tradução atual em seu lugar. |
| | 2008年 अप्रिल 3日 15:31 |
| | Nasci na Itália e moro em Triste |
| | 2008年 अप्रिल 9日 20:03 |
| | Nasci na Itália e vivo triste |
| | 2008年 अप्रिल 9日 19:43 |
| | Ainda não devem ter percebido que na caixa de notas sobre a tradução está lá essa opção, como a segunda |
| | 2008年 अप्रिल 9日 19:45 |
| | Nasci na Itália e vivo triste
hahahahahaha Não sabia que a Itália era tão ruim assim...kidding. |
| | 2008年 अप्रिल 10日 16:45 |
| | hahahahahahahahahahahahahahahahahaha |
| | 2008年 अप्रिल 12日 00:04 |
| | nasci na italia e vivo em trieste |
| | 2008年 मे 10日 03:18 |
| | Para o nome "Itália", não se usa a preposição "em", mas sim "na". Dessa forma, a tradução correta seria:
Nasci na Itália e moro em Trieste. |
| | 2008年 मे 10日 22:49 |
| | o termo correto é Nasci na Italia e vivo em Trieste. |
| | 2008年 मे 16日 02:08 |
| | Olá Sweet Dreams,
Como já quase todos os usuários registrados em cucumis tinham votado a favor desta tradução, consideramos que estava mais do que provado que ela é correta, por isso decidimos finalmente validá-la. Espero que você concorde.
|
| | 2008年 मे 16日 12:07 |
| | |