Cucumis - Bezplatný  prekladateľský servis online
. .



Preklad - Španielsky-Německy - Cari estoy tomando una copa déjate el movil con...

Momentálny stavPreklad
Tento text je dostupný v nasledujúcich jazykoch: ŠpanielskyNěmecky

Kategória Slang - Každodenný život

Tento preklad je ´Len zmyseľ´
Titul
Cari estoy tomando una copa déjate el movil con...
Text
Pridal(a) mawo_1981
Zdrojový jazyk: Španielsky

Cari estoy tomando una copa déjate el movil con sonido q aunque llegue y estés dormida te llamo. Te quiero
Poznámky k prekladu
es soll angeblich spanischer "Liebesspruch" sein oda so....
ich hoffe Sie können mir helfen

Titul
Schatz, ich trinke mir gerade etwas...
Preklad
Německy

Preložil(a) italo07
Cieľový jazyk: Německy

Schatz, ich trinke gerade etwas. Lass das Handy auf laut, selbst wenn du schläfst und ich heim komme, ruf ich dich an. Ich liebe dich.
Poznámky k prekladu
edited. 30.06.2008 - 20:57 MESZ - italo07
Nakoniec potvrdené alebo vydané iamfromaustria - 1 júla 2008 19:25





Posledný príspevok

Autor
Príspevok

8 júna 2008 19:56

Edysnow
Počet príspevkov: 9
"cari" es el diminutivo de "cariño" un apelativo para llamar a la pareja. En alemán sería algo así como süsse para chica, y schatzi para chico

8 júna 2008 20:08

italo07
Počet príspevkov: 1474
Edysnow, thank you for the tip!

9 júna 2008 00:50

kafetzou
Počet príspevkov: 7963
Ich glaube, dass diese Übersetzung völlig falsch ist. Die Form "llegue" is Konjunktiv, und bedeutet, "wenn er/sie/es kommt". Ausserdem, "estoy tomando una copa", heisst, "ich trinke mir gerade etwas", oder "ich nehme mir gerade ein Glas", aber im Sinne von ich mache das während die Zeit ein bisschen vergeht, also mache dir keine Sorgen, ich habe was ruhiges zu tun während ich auf die richtige Zeit warte.

9 júna 2008 12:08

italo07
Počet príspevkov: 1474
Lilian, ist das jetzt richtig?

9 júna 2008 16:21

lilian canale
Počet príspevkov: 14972
German? No way!

Italo, post in English or Spanish please.

9 júna 2008 23:04

italo07
Počet príspevkov: 1474
lol, I wrote the wrong name, sorry I wanted to say "kafetzou"

11 júna 2008 11:02

Lila F.
Počet príspevkov: 159
Ich glaube "wenn er kommt" ist "wenn ich komme", sonst hätte der Satz kein Sinn, oder?

11 júna 2008 12:06

Rodrigues
Počet príspevkov: 1621

> ich trinke gerade etwas. <



ohne "mir" !!!

30 júna 2008 19:16

iamfromaustria
Počet príspevkov: 1335
Kaf, what do you think about this translation after the correction?

CC: kafetzou

30 júna 2008 19:33

kafetzou
Počet príspevkov: 7963
Wieso "selbst"?

30 júna 2008 19:36

kafetzou
Počet príspevkov: 7963
Übrigens hat das ganze eh keinen Sinn. Wieso wartet er darauf dass sie schläft um sie anzurufen?

30 júna 2008 19:41

kafetzou
Počet príspevkov: 7963
Vielleicht "wenn ich ankomme und du schläfst, rufe ich dich an." Ich glaube ich verstehe es jetzt - er wartet nicht darauf, dass sie schläft, sondern das er ankommt. Er will ihr versichern, dass er gut angekommen ist.

30 júna 2008 19:45

kafetzou
Počet príspevkov: 7963
Lilian, can you explain to us what "aunque llegue y estés dormida" means here?

CC: lilian canale

30 júna 2008 20:28

lilian canale
Počet príspevkov: 14972
Cari estoy tomando una copa déjate el movil con sonido q aunque llegue y estés dormida te llamo.

Cari, I'm having a drink. Leave the cell phone on, so that even you being sleeping when I get (home), I'll call you.

30 júna 2008 20:29

kafetzou
Počet príspevkov: 7963
Lilian, what is "even you being sleeping"? That's not a form I've ever seen in English. Does it mean "even if you are asleep", or does it mean "even though you will be asleep", or is it something completely different?

30 júna 2008 20:36

lilian canale
Počet príspevkov: 14972
Yes, in Spanish that "aunque llegue y estás dormida" doesn't sound well either. It has the same result of the sentence I wrote.

The correct in Spanish would have been:
"aunque cuando llegue ya estés dormida (durmiendo)"
"even if when I get home you are already sleeping (asleep)"

30 júna 2008 20:51

iamfromaustria
Počet príspevkov: 1335
Well, I think the German translations covers the meaning quite well. Maybe "heim komme" instead of "komme" alone. Or do you still want me to change anything, Kaf? (Thanks for your help )

30 júna 2008 20:57

italo07
Počet príspevkov: 1474
kafetzou, ich habe "aunque" mit "selbst wenn" übersetzt.

1 júla 2008 19:23

kafetzou
Počet príspevkov: 7963
Alles gut.