Cucumis - Bezplatný  prekladateľský servis online
. .



Preklad - Italsky-Švédsky - oggetto: comunicazione svincolo polizze di buona...

Momentálny stavPreklad
Tento text je dostupný v nasledujúcich jazykoch: ItalskyAnglickyŠvédsky

Kategória Slovo

Tento preklad je ´Len zmyseľ´
Titul
oggetto: comunicazione svincolo polizze di buona...
Text
Pridal(a) Taniarammsy
Zdrojový jazyk: Italsky

oggetto: comunicazione svincolo polizze di buona esecuzione gara 11/2007.

Soddisfatte le condizione previste all'art. 100 parag.

Le sopra indicate garanzie sono svincolate da qualsiasi obbligo nei confronti di questa Agenzia per gli importi sopra indicati.
Le presente nota costituisce, a tutti gli effetti, conferma di avvenuto svincolo; sará cura dello scrivente tramettere le polizze in originale, al completamento delle procedure previste per la restituzione delle medesime

Titul
ämne: meddelande om förfallen försäkring
Preklad
Švédsky

Preložil(a) lenab
Cieľový jazyk: Švédsky

ämne: meddelande om förfallen försäkring med försäkringsbrev verkställt 11/2007

De förutsagda kraven enligt paragraf 100 är uppfyllda.

Ovan nämnda garantier är undantagna från alla förpliktelser gentemot denna byrå för ovan nämnda summor.

Detta meddelande utgör till alla delar bekräftelse på att förfallodagen passerat; det åligger tecknaren att skicka in försäkringsbrev i original så fort som lämpligt tillvägagångssätt för dess återbetalning är färdigställt.
Poznámky k prekladu
En hel del krångliga formuleringar. Men innebörden borde stämma.
Nakoniec potvrdené alebo vydané pias - 9 augusta 2008 18:25





Posledný príspevok

Autor
Príspevok

3 augusta 2008 14:51

pias
Počet príspevkov: 8114
Lena,
vet inte hur vi ska göra här, inga röster! Jag tror att jag kan lita på din översättning (det är inte det), men jag vill alltid dubbelkolla, då jag ju inte förstår ett ord italienska. Att be om en "bro" är ju bra ...men i detta fall när texten är så lång, så känns det bättre att begära en engelsk översättning istället. (Känns fel att belasta de italienska experterna med lååååånga texter ...)

Jag gör så!

3 augusta 2008 14:54

lenab
Počet príspevkov: 1084
Ja, för det är en del "konstiga" formuleringar, som jag gjort om för att det ska bli svenska av det hela. Det kan nog finnas bättre varianter. Har vi inga svensk-italienare??

3 augusta 2008 14:56

pias
Počet príspevkov: 8114
Jo, vi har ju det ...men det verkar inte som om de vill rösta på denna. Den kanske är "svår" att bedömma. Hur som helst så får omröstningen ligga ute!

9 augusta 2008 18:09

pias
Počet príspevkov: 8114
Hej Lena
Du har många positiva röster ...men dock inga svenskar som röstat. Jag tycker att den här texten är svår!!! Jag har kollat på den engelska (färdigställda) och när jag läser din sista mening ....så får jag inte riktigt "ihop det".

"det åligger tecknaren att skicka in försäkringsbrev i original kompletterat med förutbestämt förfarande för att återställa detsamma. "

Kan man inte bara skriva: "det åligger tecknaren att skicka in försäkringsbrev i original, så fort som lämpligt tillvägagångssätt för dess återbetalning är färdigställt.

9 augusta 2008 18:17

lenab
Počet príspevkov: 1084
Låter superbra! Jag ändrar direkt!

9 augusta 2008 18:22

pias
Počet príspevkov: 8114
... då godkänner jag den nu!

9 augusta 2008 18:25

lenab
Počet príspevkov: 1084
Jag ändrade konfrontationen (he he) till gentemot. Det såg så dramatiskt ut, nu när jag läste den igen.

9 augusta 2008 18:29

pias
Počet príspevkov: 8114
Ok