Cucumis - Servizio gratuito di traduzione on line
. .



Traduzione - Italiano-Svedese - oggetto: comunicazione svincolo polizze di buona...

Stato attualeTraduzione
Questo testo è disponibile nelle seguenti lingue: ItalianoIngleseSvedese

Categoria Parola

Questa richiesta di traduzione è "Solo significato".
Titolo
oggetto: comunicazione svincolo polizze di buona...
Testo
Aggiunto da Taniarammsy
Lingua originale: Italiano

oggetto: comunicazione svincolo polizze di buona esecuzione gara 11/2007.

Soddisfatte le condizione previste all'art. 100 parag.

Le sopra indicate garanzie sono svincolate da qualsiasi obbligo nei confronti di questa Agenzia per gli importi sopra indicati.
Le presente nota costituisce, a tutti gli effetti, conferma di avvenuto svincolo; sará cura dello scrivente tramettere le polizze in originale, al completamento delle procedure previste per la restituzione delle medesime

Titolo
ämne: meddelande om förfallen försäkring
Traduzione
Svedese

Tradotto da lenab
Lingua di destinazione: Svedese

ämne: meddelande om förfallen försäkring med försäkringsbrev verkställt 11/2007

De förutsagda kraven enligt paragraf 100 är uppfyllda.

Ovan nämnda garantier är undantagna från alla förpliktelser gentemot denna byrå för ovan nämnda summor.

Detta meddelande utgör till alla delar bekräftelse på att förfallodagen passerat; det åligger tecknaren att skicka in försäkringsbrev i original så fort som lämpligt tillvägagångssätt för dess återbetalning är färdigställt.
Note sulla traduzione
En hel del krångliga formuleringar. Men innebörden borde stämma.
Ultima convalida o modifica di pias - 9 Agosto 2008 18:25





Ultimi messaggi

Autore
Messaggio

3 Agosto 2008 14:51

pias
Numero di messaggi: 8113
Lena,
vet inte hur vi ska göra här, inga röster! Jag tror att jag kan lita på din översättning (det är inte det), men jag vill alltid dubbelkolla, då jag ju inte förstår ett ord italienska. Att be om en "bro" är ju bra ...men i detta fall när texten är så lång, så känns det bättre att begära en engelsk översättning istället. (Känns fel att belasta de italienska experterna med lååååånga texter ...)

Jag gör så!

3 Agosto 2008 14:54

lenab
Numero di messaggi: 1084
Ja, för det är en del "konstiga" formuleringar, som jag gjort om för att det ska bli svenska av det hela. Det kan nog finnas bättre varianter. Har vi inga svensk-italienare??

3 Agosto 2008 14:56

pias
Numero di messaggi: 8113
Jo, vi har ju det ...men det verkar inte som om de vill rösta på denna. Den kanske är "svår" att bedömma. Hur som helst så får omröstningen ligga ute!

9 Agosto 2008 18:09

pias
Numero di messaggi: 8113
Hej Lena
Du har många positiva röster ...men dock inga svenskar som röstat. Jag tycker att den här texten är svår!!! Jag har kollat på den engelska (färdigställda) och när jag läser din sista mening ....så får jag inte riktigt "ihop det".

"det åligger tecknaren att skicka in försäkringsbrev i original kompletterat med förutbestämt förfarande för att återställa detsamma. "

Kan man inte bara skriva: "det åligger tecknaren att skicka in försäkringsbrev i original, så fort som lämpligt tillvägagångssätt för dess återbetalning är färdigställt.

9 Agosto 2008 18:17

lenab
Numero di messaggi: 1084
Låter superbra! Jag ändrar direkt!

9 Agosto 2008 18:22

pias
Numero di messaggi: 8113
... då godkänner jag den nu!

9 Agosto 2008 18:25

lenab
Numero di messaggi: 1084
Jag ändrade konfrontationen (he he) till gentemot. Det såg så dramatiskt ut, nu när jag läste den igen.

9 Agosto 2008 18:29

pias
Numero di messaggi: 8113
Ok