Cucumis - Darmowy serwis tłumaczeń online
. .



Tłumaczenie - Włoski-Szwedzki - oggetto: comunicazione svincolo polizze di buona...

Obecna pozycjaTłumaczenie
Ten tekst jest dostępny w następujęcych językach: WłoskiAngielskiSzwedzki

Kategoria Słowo

Poziom tej prośby o tłumaczenie jest "Tylko znaczenie".
Tytuł
oggetto: comunicazione svincolo polizze di buona...
Tekst
Wprowadzone przez Taniarammsy
Język źródłowy: Włoski

oggetto: comunicazione svincolo polizze di buona esecuzione gara 11/2007.

Soddisfatte le condizione previste all'art. 100 parag.

Le sopra indicate garanzie sono svincolate da qualsiasi obbligo nei confronti di questa Agenzia per gli importi sopra indicati.
Le presente nota costituisce, a tutti gli effetti, conferma di avvenuto svincolo; sará cura dello scrivente tramettere le polizze in originale, al completamento delle procedure previste per la restituzione delle medesime

Tytuł
ämne: meddelande om förfallen försäkring
Tłumaczenie
Szwedzki

Tłumaczone przez lenab
Język docelowy: Szwedzki

ämne: meddelande om förfallen försäkring med försäkringsbrev verkställt 11/2007

De förutsagda kraven enligt paragraf 100 är uppfyllda.

Ovan nämnda garantier är undantagna från alla förpliktelser gentemot denna byrå för ovan nämnda summor.

Detta meddelande utgör till alla delar bekräftelse på att förfallodagen passerat; det åligger tecknaren att skicka in försäkringsbrev i original så fort som lämpligt tillvägagångssätt för dess återbetalning är färdigställt.
Uwagi na temat tłumaczenia
En hel del krångliga formuleringar. Men innebörden borde stämma.
Ostatnio zatwierdzony albo edytowany przez pias - 9 Sierpień 2008 18:25





Ostatni Post

Autor
Post

3 Sierpień 2008 14:51

pias
Liczba postów: 8113
Lena,
vet inte hur vi ska göra här, inga röster! Jag tror att jag kan lita på din översättning (det är inte det), men jag vill alltid dubbelkolla, då jag ju inte förstår ett ord italienska. Att be om en "bro" är ju bra ...men i detta fall när texten är så lång, så känns det bättre att begära en engelsk översättning istället. (Känns fel att belasta de italienska experterna med lååååånga texter ...)

Jag gör så!

3 Sierpień 2008 14:54

lenab
Liczba postów: 1084
Ja, för det är en del "konstiga" formuleringar, som jag gjort om för att det ska bli svenska av det hela. Det kan nog finnas bättre varianter. Har vi inga svensk-italienare??

3 Sierpień 2008 14:56

pias
Liczba postów: 8113
Jo, vi har ju det ...men det verkar inte som om de vill rösta på denna. Den kanske är "svår" att bedömma. Hur som helst så får omröstningen ligga ute!

9 Sierpień 2008 18:09

pias
Liczba postów: 8113
Hej Lena
Du har många positiva röster ...men dock inga svenskar som röstat. Jag tycker att den här texten är svår!!! Jag har kollat på den engelska (färdigställda) och när jag läser din sista mening ....så får jag inte riktigt "ihop det".

"det åligger tecknaren att skicka in försäkringsbrev i original kompletterat med förutbestämt förfarande för att återställa detsamma. "

Kan man inte bara skriva: "det åligger tecknaren att skicka in försäkringsbrev i original, så fort som lämpligt tillvägagångssätt för dess återbetalning är färdigställt.

9 Sierpień 2008 18:17

lenab
Liczba postów: 1084
Låter superbra! Jag ändrar direkt!

9 Sierpień 2008 18:22

pias
Liczba postów: 8113
... då godkänner jag den nu!

9 Sierpień 2008 18:25

lenab
Liczba postów: 1084
Jag ändrade konfrontationen (he he) till gentemot. Det såg så dramatiskt ut, nu när jag läste den igen.

9 Sierpień 2008 18:29

pias
Liczba postów: 8113
Ok