Cucumis - 무료 온라인 번역 서비스
. .



번역 - 이탈리아어-스웨덴어 - oggetto: comunicazione svincolo polizze di buona...

현재 상황번역
이 본문은 다음 언어들로 가능합니다: 이탈리아어영어스웨덴어

분류 단어

이 번역의 "의미" 번역만을 요구합니다.
제목
oggetto: comunicazione svincolo polizze di buona...
본문
Taniarammsy에 의해서 게시됨
원문 언어: 이탈리아어

oggetto: comunicazione svincolo polizze di buona esecuzione gara 11/2007.

Soddisfatte le condizione previste all'art. 100 parag.

Le sopra indicate garanzie sono svincolate da qualsiasi obbligo nei confronti di questa Agenzia per gli importi sopra indicati.
Le presente nota costituisce, a tutti gli effetti, conferma di avvenuto svincolo; sará cura dello scrivente tramettere le polizze in originale, al completamento delle procedure previste per la restituzione delle medesime

제목
ämne: meddelande om förfallen försäkring
번역
스웨덴어

lenab에 의해서 번역되어짐
번역될 언어: 스웨덴어

ämne: meddelande om förfallen försäkring med försäkringsbrev verkställt 11/2007

De förutsagda kraven enligt paragraf 100 är uppfyllda.

Ovan nämnda garantier är undantagna från alla förpliktelser gentemot denna byrå för ovan nämnda summor.

Detta meddelande utgör till alla delar bekräftelse på att förfallodagen passerat; det åligger tecknaren att skicka in försäkringsbrev i original så fort som lämpligt tillvägagångssätt för dess återbetalning är färdigställt.
이 번역물에 관한 주의사항
En hel del krångliga formuleringar. Men innebörden borde stämma.
pias에 의해서 마지막으로 검증 또는 수정되었습니다 - 2008년 8월 9일 18:25





마지막 글

글쓴이
올리기

2008년 8월 3일 14:51

pias
게시물 갯수: 8113
Lena,
vet inte hur vi ska göra här, inga röster! Jag tror att jag kan lita på din översättning (det är inte det), men jag vill alltid dubbelkolla, då jag ju inte förstår ett ord italienska. Att be om en "bro" är ju bra ...men i detta fall när texten är så lång, så känns det bättre att begära en engelsk översättning istället. (Känns fel att belasta de italienska experterna med lååååånga texter ...)

Jag gör så!

2008년 8월 3일 14:54

lenab
게시물 갯수: 1084
Ja, för det är en del "konstiga" formuleringar, som jag gjort om för att det ska bli svenska av det hela. Det kan nog finnas bättre varianter. Har vi inga svensk-italienare??

2008년 8월 3일 14:56

pias
게시물 갯수: 8113
Jo, vi har ju det ...men det verkar inte som om de vill rösta på denna. Den kanske är "svår" att bedömma. Hur som helst så får omröstningen ligga ute!

2008년 8월 9일 18:09

pias
게시물 갯수: 8113
Hej Lena
Du har många positiva röster ...men dock inga svenskar som röstat. Jag tycker att den här texten är svår!!! Jag har kollat på den engelska (färdigställda) och när jag läser din sista mening ....så får jag inte riktigt "ihop det".

"det åligger tecknaren att skicka in försäkringsbrev i original kompletterat med förutbestämt förfarande för att återställa detsamma. "

Kan man inte bara skriva: "det åligger tecknaren att skicka in försäkringsbrev i original, så fort som lämpligt tillvägagångssätt för dess återbetalning är färdigställt.

2008년 8월 9일 18:17

lenab
게시물 갯수: 1084
Låter superbra! Jag ändrar direkt!

2008년 8월 9일 18:22

pias
게시물 갯수: 8113
... då godkänner jag den nu!

2008년 8월 9일 18:25

lenab
게시물 갯수: 1084
Jag ändrade konfrontationen (he he) till gentemot. Det såg så dramatiskt ut, nu när jag läste den igen.

2008년 8월 9일 18:29

pias
게시물 갯수: 8113
Ok