Cucumis - 無料オンライン翻訳サイト
. .



翻訳 - イタリア語-スウェーデン語 - oggetto: comunicazione svincolo polizze di buona...

現状翻訳
ドキュメントが次の言語に翻訳されました: イタリア語英語 スウェーデン語

カテゴリ 単語

この翻訳依頼は意味だけで結構です。
タイトル
oggetto: comunicazione svincolo polizze di buona...
テキスト
Taniarammsy様が投稿しました
原稿の言語: イタリア語

oggetto: comunicazione svincolo polizze di buona esecuzione gara 11/2007.

Soddisfatte le condizione previste all'art. 100 parag.

Le sopra indicate garanzie sono svincolate da qualsiasi obbligo nei confronti di questa Agenzia per gli importi sopra indicati.
Le presente nota costituisce, a tutti gli effetti, conferma di avvenuto svincolo; sará cura dello scrivente tramettere le polizze in originale, al completamento delle procedure previste per la restituzione delle medesime

タイトル
ämne: meddelande om förfallen försäkring
翻訳
スウェーデン語

lenab様が翻訳しました
翻訳の言語: スウェーデン語

ämne: meddelande om förfallen försäkring med försäkringsbrev verkställt 11/2007

De förutsagda kraven enligt paragraf 100 är uppfyllda.

Ovan nämnda garantier är undantagna från alla förpliktelser gentemot denna byrå för ovan nämnda summor.

Detta meddelande utgör till alla delar bekräftelse på att förfallodagen passerat; det åligger tecknaren att skicka in försäkringsbrev i original så fort som lämpligt tillvägagångssätt för dess återbetalning är färdigställt.
翻訳についてのコメント
En hel del krångliga formuleringar. Men innebörden borde stämma.
最終承認・編集者 pias - 2008年 8月 9日 18:25





最新記事

投稿者
投稿1

2008年 8月 3日 14:51

pias
投稿数: 8113
Lena,
vet inte hur vi ska göra här, inga röster! Jag tror att jag kan lita på din översättning (det är inte det), men jag vill alltid dubbelkolla, då jag ju inte förstår ett ord italienska. Att be om en "bro" är ju bra ...men i detta fall när texten är så lång, så känns det bättre att begära en engelsk översättning istället. (Känns fel att belasta de italienska experterna med lååååånga texter ...)

Jag gör så!

2008年 8月 3日 14:54

lenab
投稿数: 1084
Ja, för det är en del "konstiga" formuleringar, som jag gjort om för att det ska bli svenska av det hela. Det kan nog finnas bättre varianter. Har vi inga svensk-italienare??

2008年 8月 3日 14:56

pias
投稿数: 8113
Jo, vi har ju det ...men det verkar inte som om de vill rösta på denna. Den kanske är "svår" att bedömma. Hur som helst så får omröstningen ligga ute!

2008年 8月 9日 18:09

pias
投稿数: 8113
Hej Lena
Du har många positiva röster ...men dock inga svenskar som röstat. Jag tycker att den här texten är svår!!! Jag har kollat på den engelska (färdigställda) och när jag läser din sista mening ....så får jag inte riktigt "ihop det".

"det åligger tecknaren att skicka in försäkringsbrev i original kompletterat med förutbestämt förfarande för att återställa detsamma. "

Kan man inte bara skriva: "det åligger tecknaren att skicka in försäkringsbrev i original, så fort som lämpligt tillvägagångssätt för dess återbetalning är färdigställt.

2008年 8月 9日 18:17

lenab
投稿数: 1084
Låter superbra! Jag ändrar direkt!

2008年 8月 9日 18:22

pias
投稿数: 8113
... då godkänner jag den nu!

2008年 8月 9日 18:25

lenab
投稿数: 1084
Jag ändrade konfrontationen (he he) till gentemot. Det såg så dramatiskt ut, nu när jag läste den igen.

2008年 8月 9日 18:29

pias
投稿数: 8113
Ok