Cucumis - שירות תרגום מקוון חינם
. .



תרגום - איטלקית-שוודית - oggetto: comunicazione svincolo polizze di buona...

מצב נוכחיתרגום
הטקסט נגיש בשפות הבאות: איטלקיתאנגליתשוודית

קטגוריה מילה

בקשת התרגום הזו היא עבור "משמעות בלבד".
שם
oggetto: comunicazione svincolo polizze di buona...
טקסט
נשלח על ידי Taniarammsy
שפת המקור: איטלקית

oggetto: comunicazione svincolo polizze di buona esecuzione gara 11/2007.

Soddisfatte le condizione previste all'art. 100 parag.

Le sopra indicate garanzie sono svincolate da qualsiasi obbligo nei confronti di questa Agenzia per gli importi sopra indicati.
Le presente nota costituisce, a tutti gli effetti, conferma di avvenuto svincolo; sará cura dello scrivente tramettere le polizze in originale, al completamento delle procedure previste per la restituzione delle medesime

שם
ämne: meddelande om förfallen försäkring
תרגום
שוודית

תורגם על ידי lenab
שפת המטרה: שוודית

ämne: meddelande om förfallen försäkring med försäkringsbrev verkställt 11/2007

De förutsagda kraven enligt paragraf 100 är uppfyllda.

Ovan nämnda garantier är undantagna från alla förpliktelser gentemot denna byrå för ovan nämnda summor.

Detta meddelande utgör till alla delar bekräftelse på att förfallodagen passerat; det åligger tecknaren att skicka in försäkringsbrev i original så fort som lämpligt tillvägagångssätt för dess återbetalning är färdigställt.
הערות לגבי התרגום
En hel del krångliga formuleringar. Men innebörden borde stämma.
אושר לאחרונה ע"י pias - 9 אוגוסט 2008 18:25





הודעה אחרונה

מחבר
הודעה

3 אוגוסט 2008 14:51

pias
מספר הודעות: 8113
Lena,
vet inte hur vi ska göra här, inga röster! Jag tror att jag kan lita på din översättning (det är inte det), men jag vill alltid dubbelkolla, då jag ju inte förstår ett ord italienska. Att be om en "bro" är ju bra ...men i detta fall när texten är så lång, så känns det bättre att begära en engelsk översättning istället. (Känns fel att belasta de italienska experterna med lååååånga texter ...)

Jag gör så!

3 אוגוסט 2008 14:54

lenab
מספר הודעות: 1084
Ja, för det är en del "konstiga" formuleringar, som jag gjort om för att det ska bli svenska av det hela. Det kan nog finnas bättre varianter. Har vi inga svensk-italienare??

3 אוגוסט 2008 14:56

pias
מספר הודעות: 8113
Jo, vi har ju det ...men det verkar inte som om de vill rösta på denna. Den kanske är "svår" att bedömma. Hur som helst så får omröstningen ligga ute!

9 אוגוסט 2008 18:09

pias
מספר הודעות: 8113
Hej Lena
Du har många positiva röster ...men dock inga svenskar som röstat. Jag tycker att den här texten är svår!!! Jag har kollat på den engelska (färdigställda) och när jag läser din sista mening ....så får jag inte riktigt "ihop det".

"det åligger tecknaren att skicka in försäkringsbrev i original kompletterat med förutbestämt förfarande för att återställa detsamma. "

Kan man inte bara skriva: "det åligger tecknaren att skicka in försäkringsbrev i original, så fort som lämpligt tillvägagångssätt för dess återbetalning är färdigställt.

9 אוגוסט 2008 18:17

lenab
מספר הודעות: 1084
Låter superbra! Jag ändrar direkt!

9 אוגוסט 2008 18:22

pias
מספר הודעות: 8113
... då godkänner jag den nu!

9 אוגוסט 2008 18:25

lenab
מספר הודעות: 1084
Jag ändrade konfrontationen (he he) till gentemot. Det såg så dramatiskt ut, nu när jag läste den igen.

9 אוגוסט 2008 18:29

pias
מספר הודעות: 8113
Ok