Cucumis - Bezplatný  prekladateľský servis online
. .



58Preklad - Francúzsky-Německy - La voiture à air comprimé : 0 pollution!

Momentálny stavPreklad
Tento text je dostupný v nasledujúcich jazykoch: FrancúzskyAnglickyRumunskyBrazílska portugalčinaČínsky (zj.)TureckyŠpanielskyNěmeckyHolandskyItalsky

Kategória Každodenný život

Titul
La voiture à air comprimé : 0 pollution!
Text
Pridal(a) Francky5591
Zdrojový jazyk: Francúzsky

La voiture à Air Comprimé est donc un véhicule économique à l'entretien simple et peu coûteux, grâce notamment à la température modérée de fonctionnement du moteur : une vidange tous les 50.000 km avec de l'huile alimentaire (ce qui évite de recycler les huiles). Un véhicule sûr, sécurisé (pas de carburant inflammable, pas de risque d'explosion) et un véhicule 100% écolo qui n'utilise, pour circuler, que l'air que nous respirons. Mieux encore, cet air qu'il absorbe est déjà pollué, mais il "filtre" l'air qu'il aspire et le rejette plus propre qu'il n'est entré. Le véhicule donc ne pollue pas, mais dépollue.
Poznámky k prekladu
Source : http://www.aci-multimedia.net/bio/voiture_air_comprime.htm

Titul
Das Auto mit Druckluftmotor...
Preklad
Německy

Preložil(a) hungi_moncsi
Cieľový jazyk: Německy

Das Druckluftmotor Auto ist daher ein kostengünstiges Fahrzeug mit einfacher Instandhaltung und geringer Kosten, vor allem wegen der moderaten Temperatur, bei der der Motor läuft: alle 50.000 km Ölwechsel mit Pflanzenöl (Vermeidung von Recycling). Ein zuverlässiges Fahrzeug, sicher (keine brennbaren Stoffe, keine Explosionsgefahr) und ein 100% ökologischer Fahrzeugtyp, der nur die Luft verwendet, die wir beim Laufen atmen. Besser noch, er "filtert" die bereits verschmutzte Luft, absorbiert sie und stellt sie wieder sauberer, als sie aufgenommen wurde. Das Fahrzeug verschmutzt somit nicht, sondern befreit von Verschmutzungen.
Nakoniec potvrdené alebo vydané italo07 - 29 marca 2009 19:06





Posledný príspevok

Autor
Príspevok

24 marca 2009 00:34

Stuggi-Studi
Počet príspevkov: 2
Die Zielsprache könnte besser formuliert sein. Der Übersetzer ist vermutlich Deutsch Muttersprachler, hält sich aber zu sehr an den Text der Ausgangssprache. Inhaltlich ist die Übersetzung im Guten und Ganzen verständlich und korrekt.