Cucumis - Besplatan online poslužitelj za prevođenje
. .



58Prevođenje - Francuski-Njemački - La voiture à air comprimé : 0 pollution!

Trenutni statusPrevođenje
Ovaj tekst je dostupan u sljedećim jezicima: FrancuskiEngleskiRumunjskiBrazilski portugalskiPojednostavljeni kineskiTurskiŠpanjolskiNjemačkiNizozemskiTalijanski

Kategorija Svakodnevni život

Naslov
La voiture à air comprimé : 0 pollution!
Tekst
Poslao Francky5591
Izvorni jezik: Francuski

La voiture à Air Comprimé est donc un véhicule économique à l'entretien simple et peu coûteux, grâce notamment à la température modérée de fonctionnement du moteur : une vidange tous les 50.000 km avec de l'huile alimentaire (ce qui évite de recycler les huiles). Un véhicule sûr, sécurisé (pas de carburant inflammable, pas de risque d'explosion) et un véhicule 100% écolo qui n'utilise, pour circuler, que l'air que nous respirons. Mieux encore, cet air qu'il absorbe est déjà pollué, mais il "filtre" l'air qu'il aspire et le rejette plus propre qu'il n'est entré. Le véhicule donc ne pollue pas, mais dépollue.
Primjedbe o prijevodu
Source : http://www.aci-multimedia.net/bio/voiture_air_comprime.htm

Naslov
Das Auto mit Druckluftmotor...
Prevođenje
Njemački

Preveo hungi_moncsi
Ciljni jezik: Njemački

Das Druckluftmotor Auto ist daher ein kostengünstiges Fahrzeug mit einfacher Instandhaltung und geringer Kosten, vor allem wegen der moderaten Temperatur, bei der der Motor läuft: alle 50.000 km Ölwechsel mit Pflanzenöl (Vermeidung von Recycling). Ein zuverlässiges Fahrzeug, sicher (keine brennbaren Stoffe, keine Explosionsgefahr) und ein 100% ökologischer Fahrzeugtyp, der nur die Luft verwendet, die wir beim Laufen atmen. Besser noch, er "filtert" die bereits verschmutzte Luft, absorbiert sie und stellt sie wieder sauberer, als sie aufgenommen wurde. Das Fahrzeug verschmutzt somit nicht, sondern befreit von Verschmutzungen.
Posljednji potvrdio i uredio italo07 - 29 ožujak 2009 19:06





Najnovije poruke

Autor/ica
Poruka

24 ožujak 2009 00:34

Stuggi-Studi
Broj poruka: 2
Die Zielsprache könnte besser formuliert sein. Der Übersetzer ist vermutlich Deutsch Muttersprachler, hält sich aber zu sehr an den Text der Ausgangssprache. Inhaltlich ist die Übersetzung im Guten und Ganzen verständlich und korrekt.