Cucumis - Bezplatný  prekladateľský servis online
. .



Preklad - Španielsky-Brazílska portugalčina - Tenga este manual en un lugar cercano para...

Momentálny stavPreklad
Tento text je dostupný v nasledujúcich jazykoch: ŠpanielskyBrazílska portugalčinaTurecky

Kategória Vysvetlenia - Podnikanie / Práca

Titul
Tenga este manual en un lugar cercano para...
Text
Pridal(a) miferreira40
Zdrojový jazyk: Španielsky

Tenga este manual en
un lugar cercano para
poder siempre hacer
referencia a los diagramas.
Antes de realizar trabajos,
aconsejamos
leer este manual para
adquirir las primeras
experencias con su
herramienta EISENKRAFT.
I M P O R T A N T E:
Asegúrese que todas
las partes moviles
sean bien lubrificadas.

Titul
Mantenha este manual em um lugar próximo
Preklad
Brazílska portugalčina

Preložil(a) goncin
Cieľový jazyk: Brazílska portugalčina

Mantenha este manual em um lugar próximo para sempre poder consultar os diagramas. Antes de realizar serviços, aconselhamos ler este manual para se familiarizar com sua ferramenta EISENKRAFT. I M P O R T A N T E: Certifique-se de que todas as partes móveis estejam bem lubrificadas.
Nakoniec potvrdené alebo vydané casper tavernello - 7 augusta 2008 04:47





Posledný príspevok

Autor
Príspevok

2 augusta 2008 05:34

lilian canale
Počet príspevkov: 14972
"Tenga este manual en un lugar cercano para poder siempre hacer referencia a los diagramas."

Eu traduziria como:
"Tenha este manual sempre à mão para poder fazer referência aos diagramas".

"...as partes móveis sejam bem lubrificadas.

2 augusta 2008 15:29

goncin
Počet príspevkov: 3706
lilian,

Eu estava quebrando a cabeça para achar uma tradução satisfatória que não utilizasse "referência" ou "referenciar", palavras que não me soam bem em português nesse contexto. Acabei optando por "consultar os diagramas".

Já quanto às partes móveis, penso que "estejam" ainda é a melhor solução, pois dá a entender que as ditas partes devem estar lubrificadas antes de cada utilização da ferramenta.

CC: lilian canale

2 augusta 2008 17:02

lilian canale
Počet príspevkov: 14972
concordo com "consultar", mas acho que soaria mais natural usar "sempre à mão" e ainda acho que "sean" deve ser traduzido como: "sejam".