Cucumis - Bezplatný  prekladateľský servis online
. .



Preklad - Brazílska portugalčina-Anglicky - Intensidade, intensidade me faz sentir viva!

Momentálny stavPreklad
Tento text je dostupný v nasledujúcich jazykoch: Brazílska portugalčinaAnglickyHebrejskyArabskyChorvatsky

Kategória Myšlienky

Tento preklad je ´Len zmyseľ´
Titul
Intensidade, intensidade me faz sentir viva!
Text
Pridal(a) paulacastilho
Zdrojový jazyk: Brazílska portugalčina

Intensidade,
intensidade me faz sentir viva!
Poznámky k prekladu
Outras línguas: Aramaico
árabe: sírio e líbio e o padrão

Titul
Intensity, intensity make me feel alive!
Preklad
Anglicky

Preložil(a) turkishmiss
Cieľový jazyk: Anglicky

Intensity,
intensity makes me feel alive!
Nakoniec potvrdené alebo vydané lilian canale - 8 septembra 2008 04:34





Posledný príspevok

Autor
Príspevok

28 novembra 2008 16:41

Tzicu-Sem
Počet príspevkov: 493
I have come across the above text and after looking at the translation, I discussed the meaning of 'intensidade' in the source language with a friend of mine who is a Portugese-Brazilian native speaker. He was kind enough to explain me the context of the statement.
And so, I may say that:
'Intensidade' refers to a feeling of a strong love towards a person, or a strong love present in a friendship. I would suggest that 'intensity' may be translated as 'strong'.
Not intensity is what makes one feel alive but rather strong love. If we use 'intensity' here, I believe the message is being restricted.

I hope it is of a help...


28 novembra 2008 19:57

turkishmiss
Počet príspevkov: 2132
As she lives in Brazil, I guess Lilian our english expert is also fluent In Brazilian portugese

CC: Tzicu-Sem lilian canale

28 novembra 2008 19:59

lilian canale
Počet príspevkov: 14972
Hi Tzicu,

Well, when we have such a short text we should try to stick to the general meaning as much as possible, avoiding subjective interpretations.
I don't think that "intensity" refers only to emotions or feelings. An intense life may mean a busy, lively, active life regardless of love.
I agree with you that the first thought would be about love, but since we are not sure, I accepted the textual version because it perfectly conveys the original.
I hope you agree.

Thanks for your input, it will be always welcome.