Cucumis - निशुल्क अन्-लाइन अनुबाद सेवा
. .



अनुबाद - ब्राजिलियन पर्तुगिज -अंग्रेजी - Intensidade, intensidade me faz sentir viva!

अहिलेको अवस्थाअनुबाद
यो हरफ निम्न भाषामा उपलब्ध छ: ब्राजिलियन पर्तुगिज  अंग्रेजीयहुदीअरबीक्रोएसियन

Category Thoughts

This translation request is "Meaning only".
शीर्षक
Intensidade, intensidade me faz sentir viva!
हरफ
paulacastilhoद्वारा बुझाइएको
स्रोत भाषा: ब्राजिलियन पर्तुगिज

Intensidade,
intensidade me faz sentir viva!
अनुबादका लागि चाहिन सक्ने थप जानकारी
Outras línguas: Aramaico
árabe: sírio e líbio e o padrão

शीर्षक
Intensity, intensity make me feel alive!
अनुबाद
अंग्रेजी

turkishmissद्वारा अनुबाद गरिएको
अनुबाद गर्नुपर्ने भाषा: अंग्रेजी

Intensity,
intensity makes me feel alive!
Validated by lilian canale - 2008年 सेप्टेम्बर 8日 04:34





पछिल्ला सन्देशहरु

लेखक
सन्देश

2008年 नोभेम्बर 28日 16:41

Tzicu-Sem
चिठ्ठीको सङ्ख्या: 493
I have come across the above text and after looking at the translation, I discussed the meaning of 'intensidade' in the source language with a friend of mine who is a Portugese-Brazilian native speaker. He was kind enough to explain me the context of the statement.
And so, I may say that:
'Intensidade' refers to a feeling of a strong love towards a person, or a strong love present in a friendship. I would suggest that 'intensity' may be translated as 'strong'.
Not intensity is what makes one feel alive but rather strong love. If we use 'intensity' here, I believe the message is being restricted.

I hope it is of a help...


2008年 नोभेम्बर 28日 19:57

turkishmiss
चिठ्ठीको सङ्ख्या: 2132
As she lives in Brazil, I guess Lilian our english expert is also fluent In Brazilian portugese

CC: Tzicu-Sem lilian canale

2008年 नोभेम्बर 28日 19:59

lilian canale
चिठ्ठीको सङ्ख्या: 14972
Hi Tzicu,

Well, when we have such a short text we should try to stick to the general meaning as much as possible, avoiding subjective interpretations.
I don't think that "intensity" refers only to emotions or feelings. An intense life may mean a busy, lively, active life regardless of love.
I agree with you that the first thought would be about love, but since we are not sure, I accepted the textual version because it perfectly conveys the original.
I hope you agree.

Thanks for your input, it will be always welcome.