Cucumis - خدمات رایگان ترجمه آنلاین
. .



ترجمه - پرتغالی برزیل-انگلیسی - Intensidade, intensidade me faz sentir viva!

موقعیت کنونیترجمه
این متن به زبانهای زیر قابل دسترسی می باشد: پرتغالی برزیلانگلیسیعبریعربیکرواتی

طبقه افکار

این درخواست ترجمه "فقط معنی" می باشد.
عنوان
Intensidade, intensidade me faz sentir viva!
متن
paulacastilho پیشنهاد شده توسط
زبان مبداء: پرتغالی برزیل

Intensidade,
intensidade me faz sentir viva!
ملاحظاتی درباره ترجمه
Outras línguas: Aramaico
árabe: sírio e líbio e o padrão

عنوان
Intensity, intensity make me feel alive!
ترجمه
انگلیسی

turkishmiss ترجمه شده توسط
زبان مقصد: انگلیسی

Intensity,
intensity makes me feel alive!
آخرین دارای اعتبار یا ویرایش شده توسط lilian canale - 8 سپتامبر 2008 04:34





آخرین پیامها

نویسنده
پیام

28 نوامبر 2008 16:41

Tzicu-Sem
تعداد پیامها: 493
I have come across the above text and after looking at the translation, I discussed the meaning of 'intensidade' in the source language with a friend of mine who is a Portugese-Brazilian native speaker. He was kind enough to explain me the context of the statement.
And so, I may say that:
'Intensidade' refers to a feeling of a strong love towards a person, or a strong love present in a friendship. I would suggest that 'intensity' may be translated as 'strong'.
Not intensity is what makes one feel alive but rather strong love. If we use 'intensity' here, I believe the message is being restricted.

I hope it is of a help...


28 نوامبر 2008 19:57

turkishmiss
تعداد پیامها: 2132
As she lives in Brazil, I guess Lilian our english expert is also fluent In Brazilian portugese

CC: Tzicu-Sem lilian canale

28 نوامبر 2008 19:59

lilian canale
تعداد پیامها: 14972
Hi Tzicu,

Well, when we have such a short text we should try to stick to the general meaning as much as possible, avoiding subjective interpretations.
I don't think that "intensity" refers only to emotions or feelings. An intense life may mean a busy, lively, active life regardless of love.
I agree with you that the first thought would be about love, but since we are not sure, I accepted the textual version because it perfectly conveys the original.
I hope you agree.

Thanks for your input, it will be always welcome.