Domov
Novinky
Preklad
Projekt
Fórum
Nápoveda
Užívateľov
Prihlásenie
Registrácia
. .
•Domov
•Vložiť nový text na preklad
•Požadované preklady
•Hotové preklady
•
Oblíbené preklady
•
•Preklad Stránky
•Hľadať
▪Free language exchange
•English
•Türkçe
•Français
•Español
•Italiano
•Português brasileiro
•Deutsch
•Română
•عربي
•Русский
•Svenska
•Ελληνικά
•Български
•עברית
•Shqip
•Srpski
•Nederlands
•Dansk
•Português
•Polski
•汉语(简体)
•Lietuvių
•Norsk
•فارسی
•Suomi
•Hrvatski
•日本語
•Català
•Esperanto
•한국어
•Українська
•Føroyskt
•नेपाली
•Kiswahili
Preklad - Anglicky-Španielsky - Live life to the fullest, we only live once.
Momentálny stav
Preklad
Tento text je dostupný v nasledujúcich jazykoch:
Kategória
Výraz
Titul
Live life to the fullest, we only live once.
Text
Pridal(a)
patriciaa
Zdrojový jazyk: Anglicky
Live life to the fullest, we only live once.
Titul
Vive la vida plenamente, sólo vivimos una vez.
Preklad
Španielsky
Preložil(a)
lilian canale
Cieľový jazyk: Španielsky
Vive la vida plenamente, sólo vivimos una vez.
Poznámky k prekladu
vive/vivan
plenamente/al máximo
Nakoniec potvrdené alebo vydané
Isildur__
- 1 mája 2009 15:23
Posledný príspevok
Autor
Príspevok
28 apríla 2009 19:26
pelayo
Počet príspevkov: 14
Para traducir "vivez" hay tres opciones .
La primera,si se trata de usted a la persona ,es " viva ".(imperativo = subjuntivo presente.
La segunda ,si se trata de tú a las personas ,es " vivid".
La tercera ,si se trata de usted a las personas ,es "vivan" .
Me refiero,por supuesto, a la traducción que viene en francés.
"Vive" en español = "vis" en francés, es decir que tratas de" tú " a la persona .
Por lo que se refiere a la frase en inglés, la verdad es que no sé si "live" corresponde a "vive" . No hablo este idioma.
cordialmente
28 apríla 2009 19:37
lilian canale
Počet príspevkov: 14972
La verdad es que las opciones son 4. La que yo usé es: vive tú.
Por el original en inglés no podemos saber a quién está dirigido porque para todos los pronombres el verbo en el imperativo es igual (live).
CC:
pelayo
28 apríla 2009 23:06
Leturk
Počet príspevkov: 68
''Vivid la vida plenamente'' es mejor porque en francés ''vivez'' es la tercera persona como VOSOTROS en español pero si prefieres puedes decir ''Vivan''que es para ustedes y tiene la función de hablar a más de una persona.
28 apríla 2009 23:19
lilian canale
Počet príspevkov: 14972
La opción "vivan" (plural-ustedes) está en los comentarios.
"vivid" (plural-vosotros) no serÃa usado por un hablante de español en América Latina y lo que intentamos es traducir de manera que a
todos
los hispanohablantes les suene natural
CC:
Leturk
pelayo