Cucumis - Bezplatný  prekladateľský servis online
. .



Preklad - Francúzsky-Poľsky - a) En mars quandi il fait beau, prends ton...

Momentálny stavPreklad
Tento text je dostupný v nasledujúcich jazykoch: FrancúzskyPoľsky

Kategória Myšlienky

Titul
a) En mars quandi il fait beau, prends ton...
Text
Pridal(a) agucha-93
Zdrojový jazyk: Francúzsky

a) En mars quand il fait beau, prends ton manteau
b) Juin bien fleuri, vrai paradis
c) En mai, fais ce qu'il te plaît
d) Pluie de juillet, eau en janvier
e) À la Saint Séverin, la neige est en chemin
f) Juillet sans orage, famine au village
g) Un mois de janvier sans gelée, n'amène pas une bonne année
h) En avril, ne te découvre pas d'un fil
Poznámky k prekladu
Mam prośbę by tłumaczenia nie było dosłowne, ale logiczne, gdyż dosłowne nie mają żadnego sensu. Chciałabym by miały taką formę, abym mogła znaleźć ich polskie odpowiedniki. Z góry dziękuję

<edit>"quandi" with "quand", "julliet" with "juillet", "à" with "À"</edit>(03/16/francky)

Titul
W marcu jak jest ładnie, weź swój...
Preklad
Poľsky

Preložil(a) fraco
Cieľový jazyk: Poľsky

a)W marcu jak jest ładnie, we swój płaszcz
b) Czerwiec rozkwiecony jest pięknem
c) W maju, rób co ci się podoba
d)Deszcz w lipcu przepowiada deszcz w styczniu
e)Jeśli deszcz na Świętego Seweryna, śnieg w drodze
f)Lipiec bez burzy, grozi głodem we wsi
g)Styczeń bez mrozu nie prognozuje dobrego roku
h)w kwietniu nie odkrywaj siÄ™
Poznámky k prekladu
Jako ze sa to przypowiesci - moznaby sie pokusic o znalezienie odpowiednikow polskich...
Nakoniec potvrdené alebo vydané Edyta223 - 5 júna 2010 23:03





Posledný príspevok

Autor
Príspevok

21 mája 2010 00:51

Aneta B.
Počet príspevkov: 4487
we swój płaszcz --> weź swój płaszcz?

"rozkwiecony jest pięknem"?

fraco, jesteś pewien tego tłumaczenia? To brzmi trochę dziwnie.

"w kwietniu nie odkrywaj się" --> w kwietniu nie chodź bez okrycia (to chyba brzmi trochę lepiej)

Zgadzasz siÄ™?

21 mája 2010 05:24

fraco
Počet príspevkov: 6
tak zgadzam sie - wspomnialem ze warto by popracowac i dobrac tlumaczenia -moje tlumaczenie bylo "na zywo``