Cucumis - Huduma huria ya utafsirishaji mtandaoni
. .



Tafsiri - Kifaransa-Kipolishi - a) En mars quandi il fait beau, prends ton...

Hali kwa sasaTafsiri
Nakala hii inapatikana katika lugha zifuatazo: KifaransaKipolishi

Category Thoughts

Kichwa
a) En mars quandi il fait beau, prends ton...
Nakala
Tafsiri iliombwa na agucha-93
Lugha ya kimaumbile: Kifaransa

a) En mars quand il fait beau, prends ton manteau
b) Juin bien fleuri, vrai paradis
c) En mai, fais ce qu'il te plaît
d) Pluie de juillet, eau en janvier
e) À la Saint Séverin, la neige est en chemin
f) Juillet sans orage, famine au village
g) Un mois de janvier sans gelée, n'amène pas une bonne année
h) En avril, ne te découvre pas d'un fil
Maelezo kwa mfasiri
Mam prośbę by tłumaczenia nie było dosłowne, ale logiczne, gdyż dosłowne nie mają żadnego sensu. Chciałabym by miały taką formę, abym mogła znaleźć ich polskie odpowiedniki. Z góry dziękuję

<edit>"quandi" with "quand", "julliet" with "juillet", "à" with "À"</edit>(03/16/francky)

Kichwa
W marcu jak jest ładnie, weź swój...
Tafsiri
Kipolishi

Ilitafsiriwa na fraco
Lugha inayolengwa: Kipolishi

a)W marcu jak jest ładnie, we swój płaszcz
b) Czerwiec rozkwiecony jest pięknem
c) W maju, rób co ci się podoba
d)Deszcz w lipcu przepowiada deszcz w styczniu
e)Jeśli deszcz na Świętego Seweryna, śnieg w drodze
f)Lipiec bez burzy, grozi głodem we wsi
g)Styczeń bez mrozu nie prognozuje dobrego roku
h)w kwietniu nie odkrywaj siÄ™
Maelezo kwa mfasiri
Jako ze sa to przypowiesci - moznaby sie pokusic o znalezienie odpowiednikow polskich...
Ilisahihishwa au kuhaririwa mwisho na Edyta223 - 5 Juni 2010 23:03





Ujumbe wa hivi karibuni

Mwandishi
Ujumbe

21 Mei 2010 00:51

Aneta B.
Idadi ya ujumbe: 4487
we swój płaszcz --> weź swój płaszcz?

"rozkwiecony jest pięknem"?

fraco, jesteś pewien tego tłumaczenia? To brzmi trochę dziwnie.

"w kwietniu nie odkrywaj się" --> w kwietniu nie chodź bez okrycia (to chyba brzmi trochę lepiej)

Zgadzasz siÄ™?

21 Mei 2010 05:24

fraco
Idadi ya ujumbe: 6
tak zgadzam sie - wspomnialem ze warto by popracowac i dobrac tlumaczenia -moje tlumaczenie bylo "na zywo``