Cucumis - שירות תרגום מקוון חינם
. .



תרגום - צרפתית-פולנית - a) En mars quandi il fait beau, prends ton...

מצב נוכחיתרגום
הטקסט נגיש בשפות הבאות: צרפתיתפולנית

קטגוריה מחשבות

שם
a) En mars quandi il fait beau, prends ton...
טקסט
נשלח על ידי agucha-93
שפת המקור: צרפתית

a) En mars quand il fait beau, prends ton manteau
b) Juin bien fleuri, vrai paradis
c) En mai, fais ce qu'il te plaît
d) Pluie de juillet, eau en janvier
e) À la Saint Séverin, la neige est en chemin
f) Juillet sans orage, famine au village
g) Un mois de janvier sans gelée, n'amène pas une bonne année
h) En avril, ne te découvre pas d'un fil
הערות לגבי התרגום
Mam prośbę by tłumaczenia nie było dosłowne, ale logiczne, gdyż dosłowne nie mają żadnego sensu. Chciałabym by miały taką formę, abym mogła znaleźć ich polskie odpowiedniki. Z góry dziękuję

<edit>"quandi" with "quand", "julliet" with "juillet", "à" with "À"</edit>(03/16/francky)

שם
W marcu jak jest ładnie, weź swój...
תרגום
פולנית

תורגם על ידי fraco
שפת המטרה: פולנית

a)W marcu jak jest ładnie, we swój płaszcz
b) Czerwiec rozkwiecony jest pięknem
c) W maju, rób co ci się podoba
d)Deszcz w lipcu przepowiada deszcz w styczniu
e)Jeśli deszcz na Świętego Seweryna, śnieg w drodze
f)Lipiec bez burzy, grozi głodem we wsi
g)Styczeń bez mrozu nie prognozuje dobrego roku
h)w kwietniu nie odkrywaj siÄ™
הערות לגבי התרגום
Jako ze sa to przypowiesci - moznaby sie pokusic o znalezienie odpowiednikow polskich...
אושר לאחרונה ע"י Edyta223 - 5 יוני 2010 23:03





הודעה אחרונה

מחבר
הודעה

21 מאי 2010 00:51

Aneta B.
מספר הודעות: 4487
we swój płaszcz --> weź swój płaszcz?

"rozkwiecony jest pięknem"?

fraco, jesteś pewien tego tłumaczenia? To brzmi trochę dziwnie.

"w kwietniu nie odkrywaj się" --> w kwietniu nie chodź bez okrycia (to chyba brzmi trochę lepiej)

Zgadzasz siÄ™?

21 מאי 2010 05:24

fraco
מספר הודעות: 6
tak zgadzam sie - wspomnialem ze warto by popracowac i dobrac tlumaczenia -moje tlumaczenie bylo "na zywo``