Cucumis - 無料オンライン翻訳サイト
. .



翻訳 - フランス語-ポーランド語 - a) En mars quandi il fait beau, prends ton...

現状翻訳
ドキュメントが次の言語に翻訳されました: フランス語ポーランド語

カテゴリ 思考

タイトル
a) En mars quandi il fait beau, prends ton...
テキスト
agucha-93様が投稿しました
原稿の言語: フランス語

a) En mars quand il fait beau, prends ton manteau
b) Juin bien fleuri, vrai paradis
c) En mai, fais ce qu'il te plaît
d) Pluie de juillet, eau en janvier
e) À la Saint Séverin, la neige est en chemin
f) Juillet sans orage, famine au village
g) Un mois de janvier sans gelée, n'amène pas une bonne année
h) En avril, ne te découvre pas d'un fil
翻訳についてのコメント
Mam prośbę by tłumaczenia nie było dosłowne, ale logiczne, gdyż dosłowne nie mają żadnego sensu. Chciałabym by miały taką formę, abym mogła znaleźć ich polskie odpowiedniki. Z góry dziękuję

<edit>"quandi" with "quand", "julliet" with "juillet", "à" with "À"</edit>(03/16/francky)

タイトル
W marcu jak jest ładnie, weź swój...
翻訳
ポーランド語

fraco様が翻訳しました
翻訳の言語: ポーランド語

a)W marcu jak jest ładnie, we swój płaszcz
b) Czerwiec rozkwiecony jest pięknem
c) W maju, rób co ci się podoba
d)Deszcz w lipcu przepowiada deszcz w styczniu
e)Jeśli deszcz na Świętego Seweryna, śnieg w drodze
f)Lipiec bez burzy, grozi głodem we wsi
g)Styczeń bez mrozu nie prognozuje dobrego roku
h)w kwietniu nie odkrywaj siÄ™
翻訳についてのコメント
Jako ze sa to przypowiesci - moznaby sie pokusic o znalezienie odpowiednikow polskich...
最終承認・編集者 Edyta223 - 2010年 6月 5日 23:03





最新記事

投稿者
投稿1

2010年 5月 21日 00:51

Aneta B.
投稿数: 4487
we swój płaszcz --> weź swój płaszcz?

"rozkwiecony jest pięknem"?

fraco, jesteś pewien tego tłumaczenia? To brzmi trochę dziwnie.

"w kwietniu nie odkrywaj się" --> w kwietniu nie chodź bez okrycia (to chyba brzmi trochę lepiej)

Zgadzasz siÄ™?

2010年 5月 21日 05:24

fraco
投稿数: 6
tak zgadzam sie - wspomnialem ze warto by popracowac i dobrac tlumaczenia -moje tlumaczenie bylo "na zywo``