Cucumis - خدمات رایگان ترجمه آنلاین
. .



ترجمه - فرانسوی-لهستانی - a) En mars quandi il fait beau, prends ton...

موقعیت کنونیترجمه
این متن به زبانهای زیر قابل دسترسی می باشد: فرانسویلهستانی

طبقه افکار

عنوان
a) En mars quandi il fait beau, prends ton...
متن
agucha-93 پیشنهاد شده توسط
زبان مبداء: فرانسوی

a) En mars quand il fait beau, prends ton manteau
b) Juin bien fleuri, vrai paradis
c) En mai, fais ce qu'il te plaît
d) Pluie de juillet, eau en janvier
e) À la Saint Séverin, la neige est en chemin
f) Juillet sans orage, famine au village
g) Un mois de janvier sans gelée, n'amène pas une bonne année
h) En avril, ne te découvre pas d'un fil
ملاحظاتی درباره ترجمه
Mam prośbę by tłumaczenia nie było dosłowne, ale logiczne, gdyż dosłowne nie mają żadnego sensu. Chciałabym by miały taką formę, abym mogła znaleźć ich polskie odpowiedniki. Z góry dziękuję

<edit>"quandi" with "quand", "julliet" with "juillet", "à" with "À"</edit>(03/16/francky)

عنوان
W marcu jak jest ładnie, weź swój...
ترجمه
لهستانی

fraco ترجمه شده توسط
زبان مقصد: لهستانی

a)W marcu jak jest ładnie, we swój płaszcz
b) Czerwiec rozkwiecony jest pięknem
c) W maju, rób co ci się podoba
d)Deszcz w lipcu przepowiada deszcz w styczniu
e)Jeśli deszcz na Świętego Seweryna, śnieg w drodze
f)Lipiec bez burzy, grozi głodem we wsi
g)Styczeń bez mrozu nie prognozuje dobrego roku
h)w kwietniu nie odkrywaj siÄ™
ملاحظاتی درباره ترجمه
Jako ze sa to przypowiesci - moznaby sie pokusic o znalezienie odpowiednikow polskich...
آخرین دارای اعتبار یا ویرایش شده توسط Edyta223 - 5 ژوئن 2010 23:03





آخرین پیامها

نویسنده
پیام

21 می 2010 00:51

Aneta B.
تعداد پیامها: 4487
we swój płaszcz --> weź swój płaszcz?

"rozkwiecony jest pięknem"?

fraco, jesteś pewien tego tłumaczenia? To brzmi trochę dziwnie.

"w kwietniu nie odkrywaj się" --> w kwietniu nie chodź bez okrycia (to chyba brzmi trochę lepiej)

Zgadzasz siÄ™?

21 می 2010 05:24

fraco
تعداد پیامها: 6
tak zgadzam sie - wspomnialem ze warto by popracowac i dobrac tlumaczenia -moje tlumaczenie bylo "na zywo``