Cucumis - Bezplatný  prekladateľský servis online
. .



Preklad - Německy-Turecky - Ich habe mich immer so darauf gefreut; aber...

Momentálny stavPreklad
Tento text je dostupný v nasledujúcich jazykoch: NěmeckyTurecky

Kategória List / Email

Titul
Ich habe mich immer so darauf gefreut; aber...
Text
Pridal(a) Chanti08
Zdrojový jazyk: Německy

Ich habe mich immer so darauf gefreut; aber vielleicht sehen wir uns ja auf der Hochzeit deines anderen Sohnes.
Ich schreibe dir diesen Brief, weil ich nicht weiß ob er dir jemals die Wahrheit erzählen wird. Er wird bestimmt sauer wenn er erfährt, dass ich dir schreibe. Jedoch hoffe ich du bist nicht all zu sehr traurig über diese Nachricht, schließlich reicht es das mein Herz gebrochen ist an meiner ersten großen Liebe.
Ich würde mich freuen wenn du mir zurückschreibst
Deine fast Tochter Canan.

Titul
Her zaman
Preklad
Turecky

Preložil(a) merdogan
Cieľový jazyk: Turecky

Her zaman çok mutlu oluyordum ancak artık muhtemelen senin diğer oğlunun düğününde görüşecebileceğiz.
Onun gerçeği hiç açıklayıp açıklamadığını bilmediğinden bu mektubu sana yazıyorum. Bunu sana yazdığımı öğrenince muhakkak kızacaktır. Ancak bu haberden dolayı çok üzülmeyeceğini ümit ederim, ilk büyük aşkımda kalbimin kırılması zaten yeter bana. Bana cevap yazarsan mutlu olacağım.
Kızın gibi Canan
Nakoniec potvrdené alebo vydané cheesecake - 25 septembra 2010 16:11





Posledný príspevok

Autor
Príspevok

28 apríla 2010 14:06

cheesecake
Počet príspevkov: 980
Merhaba merdogan,
".. sonuç olarak ilk büyük aşkımda kalbimin kırılmasını uzatır." bu cümle çok karışık ve anlamsız görünüyor, bunu başka şekilde nasıl fiade edebiliriz?

Son kısımda (kardeşin/ kızın- ? ) "Kızın sayılan Canan" gibi bir şey demek daha uygun olabilir bence.

28 apríla 2010 21:33

merdogan
Počet príspevkov: 3769
Merhaba,
Cümleyi yarısından almamak lazım. Aksi halde anlamsız olabiliyor.

28 apríla 2010 21:35

cheesecake
Počet príspevkov: 980
Ancak bu şekilde bütün cümle olarak da bir şey ifade etmiyor bana başka bir şekilde ifade etmenin bir yöntemi yok mu?

29 apríla 2010 08:05

merdogan
Počet príspevkov: 3769
"Ancak bu haberden dolayı çok üzülmeyeceğini ümit ederim, ilk büyük aşkımda kalbimin kırılması zaten yeter bana."
ÅŸekline ne dersiniz?

10 mája 2010 15:43

dilbeste
Počet príspevkov: 267
Ich habe mich immer so darauf gefreut.... = Her zaman cok mutlu oluyordum (=görüsecegimiz icin)..

20 júna 2010 19:33

naztuna
Počet príspevkov: 38
Onun gerçeği hiç açıklayıp açıklamayacağını bilmediğimden....