Cucumis - Serviciu gratuit de traducere pe web
. .



Traducerea - Germană-Turcă - Ich habe mich immer so darauf gefreut; aber...

Status actualTraducerea
Acest text vă stă la dispoziţie în următoarele limbi: GermanăTurcă

Categorie Scrisoare/Email

Titlu
Ich habe mich immer so darauf gefreut; aber...
Text
Înscris de Chanti08
Limba sursă: Germană

Ich habe mich immer so darauf gefreut; aber vielleicht sehen wir uns ja auf der Hochzeit deines anderen Sohnes.
Ich schreibe dir diesen Brief, weil ich nicht weiß ob er dir jemals die Wahrheit erzählen wird. Er wird bestimmt sauer wenn er erfährt, dass ich dir schreibe. Jedoch hoffe ich du bist nicht all zu sehr traurig über diese Nachricht, schließlich reicht es das mein Herz gebrochen ist an meiner ersten großen Liebe.
Ich würde mich freuen wenn du mir zurückschreibst
Deine fast Tochter Canan.

Titlu
Her zaman
Traducerea
Turcă

Tradus de merdogan
Limba ţintă: Turcă

Her zaman çok mutlu oluyordum ancak artık muhtemelen senin diğer oğlunun düğününde görüşecebileceğiz.
Onun gerçeği hiç açıklayıp açıklamadığını bilmediğinden bu mektubu sana yazıyorum. Bunu sana yazdığımı öğrenince muhakkak kızacaktır. Ancak bu haberden dolayı çok üzülmeyeceğini ümit ederim, ilk büyük aşkımda kalbimin kırılması zaten yeter bana. Bana cevap yazarsan mutlu olacağım.
Kızın gibi Canan
Validat sau editat ultima dată de către cheesecake - 25 Septembrie 2010 16:11





Ultimele mesaje

Autor
Mesaj

28 Aprilie 2010 14:06

cheesecake
Numărul mesajelor scrise: 980
Merhaba merdogan,
".. sonuç olarak ilk büyük aşkımda kalbimin kırılmasını uzatır." bu cümle çok karışık ve anlamsız görünüyor, bunu başka şekilde nasıl fiade edebiliriz?

Son kısımda (kardeşin/ kızın- ? ) "Kızın sayılan Canan" gibi bir şey demek daha uygun olabilir bence.

28 Aprilie 2010 21:33

merdogan
Numărul mesajelor scrise: 3769
Merhaba,
Cümleyi yarısından almamak lazım. Aksi halde anlamsız olabiliyor.

28 Aprilie 2010 21:35

cheesecake
Numărul mesajelor scrise: 980
Ancak bu şekilde bütün cümle olarak da bir şey ifade etmiyor bana başka bir şekilde ifade etmenin bir yöntemi yok mu?

29 Aprilie 2010 08:05

merdogan
Numărul mesajelor scrise: 3769
"Ancak bu haberden dolayı çok üzülmeyeceğini ümit ederim, ilk büyük aşkımda kalbimin kırılması zaten yeter bana."
ÅŸekline ne dersiniz?

10 Mai 2010 15:43

dilbeste
Numărul mesajelor scrise: 267
Ich habe mich immer so darauf gefreut.... = Her zaman cok mutlu oluyordum (=görüsecegimiz icin)..

20 Iunie 2010 19:33

naztuna
Numărul mesajelor scrise: 38
Onun gerçeği hiç açıklayıp açıklamayacağını bilmediğimden....