Cucumis - Servicio gratuito de traducción en línea
. .



Traducción - Alemán-Turco - Ich habe mich immer so darauf gefreut; aber...

Estado actualTraducción
Este texto está disponible en los siguientes idiomas: AlemánTurco

Categoría Carta / Email

Título
Ich habe mich immer so darauf gefreut; aber...
Texto
Propuesto por Chanti08
Idioma de origen: Alemán

Ich habe mich immer so darauf gefreut; aber vielleicht sehen wir uns ja auf der Hochzeit deines anderen Sohnes.
Ich schreibe dir diesen Brief, weil ich nicht weiß ob er dir jemals die Wahrheit erzählen wird. Er wird bestimmt sauer wenn er erfährt, dass ich dir schreibe. Jedoch hoffe ich du bist nicht all zu sehr traurig über diese Nachricht, schließlich reicht es das mein Herz gebrochen ist an meiner ersten großen Liebe.
Ich würde mich freuen wenn du mir zurückschreibst
Deine fast Tochter Canan.

Título
Her zaman
Traducción
Turco

Traducido por merdogan
Idioma de destino: Turco

Her zaman çok mutlu oluyordum ancak artık muhtemelen senin diğer oğlunun düğününde görüşecebileceğiz.
Onun gerçeği hiç açıklayıp açıklamadığını bilmediğinden bu mektubu sana yazıyorum. Bunu sana yazdığımı öğrenince muhakkak kızacaktır. Ancak bu haberden dolayı çok üzülmeyeceğini ümit ederim, ilk büyük aşkımda kalbimin kırılması zaten yeter bana. Bana cevap yazarsan mutlu olacağım.
Kızın gibi Canan
Última validación o corrección por cheesecake - 25 Septiembre 2010 16:11





Último mensaje

Autor
Mensaje

28 Abril 2010 14:06

cheesecake
Cantidad de envíos: 980
Merhaba merdogan,
".. sonuç olarak ilk büyük aşkımda kalbimin kırılmasını uzatır." bu cümle çok karışık ve anlamsız görünüyor, bunu başka şekilde nasıl fiade edebiliriz?

Son kısımda (kardeşin/ kızın- ? ) "Kızın sayılan Canan" gibi bir şey demek daha uygun olabilir bence.

28 Abril 2010 21:33

merdogan
Cantidad de envíos: 3769
Merhaba,
Cümleyi yarısından almamak lazım. Aksi halde anlamsız olabiliyor.

28 Abril 2010 21:35

cheesecake
Cantidad de envíos: 980
Ancak bu şekilde bütün cümle olarak da bir şey ifade etmiyor bana başka bir şekilde ifade etmenin bir yöntemi yok mu?

29 Abril 2010 08:05

merdogan
Cantidad de envíos: 3769
"Ancak bu haberden dolayı çok üzülmeyeceğini ümit ederim, ilk büyük aşkımda kalbimin kırılması zaten yeter bana."
ÅŸekline ne dersiniz?

10 Mayo 2010 15:43

dilbeste
Cantidad de envíos: 267
Ich habe mich immer so darauf gefreut.... = Her zaman cok mutlu oluyordum (=görüsecegimiz icin)..

20 Junio 2010 19:33

naztuna
Cantidad de envíos: 38
Onun gerçeği hiç açıklayıp açıklamayacağını bilmediğimden....