Cucumis - Senkotiza tradukservo interrete
. .



Traduko - Germana-Turka - Ich habe mich immer so darauf gefreut; aber...

Nuna statoTraduko
Tiu teksto haveblas en la sekvaj lingvoj: GermanaTurka

Kategorio Letero / Retpoŝto

Titolo
Ich habe mich immer so darauf gefreut; aber...
Teksto
Submetigx per Chanti08
Font-lingvo: Germana

Ich habe mich immer so darauf gefreut; aber vielleicht sehen wir uns ja auf der Hochzeit deines anderen Sohnes.
Ich schreibe dir diesen Brief, weil ich nicht weiß ob er dir jemals die Wahrheit erzählen wird. Er wird bestimmt sauer wenn er erfährt, dass ich dir schreibe. Jedoch hoffe ich du bist nicht all zu sehr traurig über diese Nachricht, schließlich reicht es das mein Herz gebrochen ist an meiner ersten großen Liebe.
Ich würde mich freuen wenn du mir zurückschreibst
Deine fast Tochter Canan.

Titolo
Her zaman
Traduko
Turka

Tradukita per merdogan
Cel-lingvo: Turka

Her zaman çok mutlu oluyordum ancak artık muhtemelen senin diğer oğlunun düğününde görüşecebileceğiz.
Onun gerçeği hiç açıklayıp açıklamadığını bilmediğinden bu mektubu sana yazıyorum. Bunu sana yazdığımı öğrenince muhakkak kızacaktır. Ancak bu haberden dolayı çok üzülmeyeceğini ümit ederim, ilk büyük aşkımda kalbimin kırılması zaten yeter bana. Bana cevap yazarsan mutlu olacağım.
Kızın gibi Canan
Laste validigita aŭ redaktita de cheesecake - 25 Septembro 2010 16:11





Lasta Afiŝo

Aŭtoro
Afiŝo

28 Aprilo 2010 14:06

cheesecake
Nombro da afiŝoj: 980
Merhaba merdogan,
".. sonuç olarak ilk büyük aşkımda kalbimin kırılmasını uzatır." bu cümle çok karışık ve anlamsız görünüyor, bunu başka şekilde nasıl fiade edebiliriz?

Son kısımda (kardeşin/ kızın- ? ) "Kızın sayılan Canan" gibi bir şey demek daha uygun olabilir bence.

28 Aprilo 2010 21:33

merdogan
Nombro da afiŝoj: 3769
Merhaba,
Cümleyi yarısından almamak lazım. Aksi halde anlamsız olabiliyor.

28 Aprilo 2010 21:35

cheesecake
Nombro da afiŝoj: 980
Ancak bu şekilde bütün cümle olarak da bir şey ifade etmiyor bana başka bir şekilde ifade etmenin bir yöntemi yok mu?

29 Aprilo 2010 08:05

merdogan
Nombro da afiŝoj: 3769
"Ancak bu haberden dolayı çok üzülmeyeceğini ümit ederim, ilk büyük aşkımda kalbimin kırılması zaten yeter bana."
ÅŸekline ne dersiniz?

10 Majo 2010 15:43

dilbeste
Nombro da afiŝoj: 267
Ich habe mich immer so darauf gefreut.... = Her zaman cok mutlu oluyordum (=görüsecegimiz icin)..

20 Junio 2010 19:33

naztuna
Nombro da afiŝoj: 38
Onun gerçeği hiç açıklayıp açıklamayacağını bilmediğimden....