Preklad - Italsky-Anglicky - Nella vita cerca di essero quella che sei e mai...Momentálny stav Preklad
Kategória Poézia  Tento preklad je ´Len zmyseľ´ | Nella vita cerca di essero quella che sei e mai... | | Zdrojový jazyk: Italsky
Nella vita cerca di essere quella che sei e mai come gli altri vorrebbero che tu fossi, perché ognuno ti vorrebbe in modo diverso e secondo le idee di ognuno non saresti mai nessuno. | | Before edits: "Nella vita cerca di essero quella che sei e mai come gli altri vorrebbero che tu fossi, perchè ogunno ti vorrebbe in modo diverso e segundo le idea di ognuno non sarest mai nessuno." <alexfatt> |
|
| | | Cieľový jazyk: Anglicky
In life try to be as you are and never as the others want you to be. Since everyone wants you to be in a different way according to the idea of each one, you would never be anyone. |
|
Nakoniec potvrdené alebo vydané lilian canale - 19 septembra 2011 23:10
Posledný príspevok | | | | | 18 septembra 2011 11:52 | | | Hi Lilian,
- "and according to the idea of each one and you would never be anyone"
Do we need the latter "and"?
Despite the horrible misspellings in the pre-edited source text, I think your translation is excellent (as usual).
 | | | 19 septembra 2011 02:33 | | | Yeah, the original is a bit clumsy. I'd make a few editions, but I think if we split it in more sentences, perhaps it will sound better in English.
My suggestion:
"In life try to be as you are and never as the others want you to be. Since everyone wants you to be in a different way and according to the idea of each one, you would never be anyone."
| | | 19 septembra 2011 15:36 | | | | | | 19 septembra 2011 20:28 | | | No "and" in the end, sounds like you forgot something! And I wouldn´t use the expression "according to", it's not the same meaning. |
|
|